Праведность и Благодать -03- Дао Дэ Цзин

3.

Озабочен мудростью – споры неизбежны.
Всякая привязанность – повод, чтоб украсть.
Сильные желания делают мятежным
Человека мирного, пробуждая страсть.

Мудрость управителя – убаюкать голову
Сытостью, невежеством, знающих пугнуть…
Привести к бездействию в устремленьях к новому –
К миру и спокойствию самый верный путь.


25.10.2008
21.06.2024



следующее -  http://www.stihi.ru/2010/02/22/6569

содержание - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=17

предыдущее - http://www.stihi.ru/2010/02/21/1225


Рецензии
Первые строчки обоих четверостиший - просто золото!!! Констатирую снова небольшую потерю смысла - потерялась мысль о мудром управлении страной, может быть к ней ещё вернётесь... тороплюсь, ведь ещё не читал дальше... но хорошего помаленьку - остальное завтра.

Андрей-Сын Апреля   29.07.2010 08:35     Заявить о нарушении
Признаюсь, тему "управления страной" я исключил из текстов сознательно.
Причины:
1. Идеограмма, обычно переводимая как страна, государство ("поднебесная"),
имеет ещё два (насколько я информирован) значения: Земля, всё на земле и,
второе, материальный мир в целом, в отличие от тонкоматериального.
2. Тексту много лет, и он переписывался неоднократно. Вставки, ошибки,
трактовки неизбежны. Возможны влияние других учений (напр. конфуцианства).
3. Обычно мудрецы далеки от политики, от управления государством.
Для них главное – управление собой, остальное идёт следом.
4. Я не чувствую во фразах об управлении государством присутствия Лао-цзы.
Возможно, я это почувствую позже, но, скорее всего, чуть в ином смысле.
Я его ищу, но пока не нашёл непротиворечивого варианта.

Вячеслав Скобелев   29.07.2010 16:38   Заявить о нарушении
Раз Вы даёте оригинал в иллюстрациях, значит Вы себя привязываете этим к
полноте перевода...был ли автор сих строк Лао-Цзы, или кто-то другой ныне
спорить бесполезно...даже никакая железная логика не даст точного
результата в исторических исследованиях, тем более мы судим с Вами по
переводам, а не по оригиналу... Можно ведь не охваченные мысли потом
скомпоновать по общим темам и объединить... но если у Вас цель
адаптировать Дао для расичей, что ж пожалуй, Вы и правы в отвергании
мыслей, которые приукрашены китайской иделогией недеяния, русские по
Духу люди не приемлют безделья и недеяния!

Андрей-Сын Апреля   29.07.2010 17:06   Заявить о нарушении
Цели особой у меня не было. А если адаптировал, то для себя.
Что резонировало, то и излагал - то и получилось, с точностью до найденных слов.
А их как всегда не хватает, то не той длины, то с ударением не в том месте...

Идеология недеяния во всём мире примерно одинакова -
дело без показухи ни для других ни для себя, без суеты.
Недеяние не есть безделье.
Русские старцы не обделены русским духом, но внешне - важные и ничего не делают...

Вячеслав Скобелев   31.07.2010 00:39   Заявить о нарушении
Всё-таки был вынужден поправить текст, приблизив смысл стихотворения к переводу Ян Хин-Шуна.

Вячеслав Скобелев   22.06.2024 00:06   Заявить о нарушении