Через пень-колоду

Начну, пожалуй, с загадки.
«Один судебный поверенный всю жизнь мечтал увеличить население этого многомиллионного изумительного города, но так и не сумел этого сделать».

Не представляю, кем нужно быть, чтобы её разгадать.
Тем не менее, мне встретился в жизни человек, который её разгадал.

«Заседание продолжается, господа присяжные заседатели»!

Герой загадки – Остап Бендер, а город, конечно же – Рио-де-Жанейро – второй по величине, после Сан-Паулу, город Бразилии, расположенный на берегу залива Гуанабара, столица государства с 1764 по 1960 годы, имеющий среди бразильцев неофициальное второе название «Изумительный» - «incrivel».

Инкрайвел криока – так называют себя жители Рио – изумлённые портом.

Остап Берта Мария Бендер Бей, несмотря на свою несомненную незаурядность, не мог захотеть жить в Рио-де-Жанейро, если бы не узнал о его существовании – люди вообще могут хотеть только то, о чём слышали или – что увидели, скажем, в кино.
 И любой из нас в этом смысле ничем от Остапа не отличается.

Откуда же Остап узнал о Рио?

Пожалуй, в мире не найдётся ни одного стихотворения, вокруг которого написано столько осмысленной прозы.

Прежде всего, смею вас заверить: и в английском оригинале и в русском переводе допущен целый ряд серьёзных неточностей.

Это почему-то более 100 лет вызывает оживлённую реакцию читающей и пишущей публики, включая и автора этих заметок.

Господи, ну какая мне разница, сколько морских судов требовалось в начале 20-го века для регулярного еженедельного теплоходного сообщения между Великобританией и Бразилией!?

Ума не приложу, а интересно и хочется вникать.
Причём, исключительно благодаря этому стихотворению!

Оказывается – никак не менее пяти морских судов, а в стихотворении – два.
Ошибочка вышла, господа поэты!

Теперь, опять же, написал или сказал человек: «Увижу ли я Рио-де-Жанейро до старости или нет»? А точнее – воскликнул, ведь вопрос остался в стихе без ответа, завис в воздухе.

Оказывается – это как посмотреть.

Увидел-то он, увидел, да вот не до старости, а как раз именно с наступлением её – старости этой подлой.

А мне какое дело!?
А вот нет же – интересно.
Всю жизнь мечтал человек увидеть нечто, стих сочинил об этом в 36 лет, и увидел, наконец, в 1927 году, посетив эту самую Бразилию в 62 года отроду.

Теперь –  переводчик, а точнее перевод.
Главное недоразумение в точке отправки кораблей.
В оригинале порт Саунтгемптон, простите за выражение – его же не произнести на русском языке, а в переводе что? Что в переводе, я вас спрашиваю!
Вот те на те – Ливерпуль. Приеду я в Ливерпуль в четверг, как сказано и что?
Дудки! Никаких регулярных рейсов в Бразилию.
Вот беда прямо с этим стихотворением, да и только!
Тем не менее миллионы людей, никогда не покидавших своей родной станицы, ходят и напевают себе под нос, да ещё и вместе с детьми учат наизусть эту рифмованную  околесицу Джозефа Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака.

А интеллектуалы мучают друг друга вопросами примерно такого содержания:
«В версии 1902 года пункт отправления находился в Саутгемптоне, на 200 с лишним миль южнее, чем в известной нам интерпретации 1923 года, а пунктом назначения была не страна, а город - тогдашняя столица этой страны.  Назовите этот город».

Да что же это за магия такая – поэзия! Ума не приложу!

Даже, читая в оригинале, понимая через пень колоду текст, видна эта магия.

I’ve never sailed the Am a zon…
I've never sailed the Am a zon,
I've never reach ed Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from South am p ton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jag gu ar,
Nor yet an Armadill —
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!


Взгляните на этот художественный подстрочник, выполненный знатоком английского языка из Сети:

«Я никогда не объединял часовые пояса…
Я никогда не объединял часовые пояса.
И не мог прикоснуться к искрящейся земле Авалона.
Но если пожелать, волны Дона и Магдалены,
закружив, могут туда перенести!

Один раз в неделю на небе,
Пересекая утренний меридиан,
Появляются великие парящие светила:
Белоснежно-чистое и Золотое.
Они кружатся, изгибаясь,
Словно речной водоворот.
Ах, как бы я хотел очутиться в этом круговороте,
Хотя бы днем раньше, чем наступит немощь!

Я не видел острой вершины, скрытой за облаками,
И крылатых драконов, в доспехах из чешуи,
Вдруг я этого и не успею увидеть?

Созерцать эти чудеса —
кружится, катится в водовороте реки
Действительно пребывая в центре потока!
Как я этого хочу!
Страстно, с любовью и упоением закружится в этом вихре!
Хотя бы за день до того, как наступит немощь…»

Делать было ему нечего, как и мне!



А теперь, давайте, наконец, послушаем.

http://www.youtube.com/watch?v=Kr-152HBaNw

А зал-то в экстазе!

*  *   *
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда
Никогда туда не ходят
Иностранные суда
Только Дон и Магдалина
Быстроходные суда
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров
Броненосных черепах
Но в солнечной Бразилии
Бразилии моей
Такое изобилие
Невиданных зверей
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда
Но в солнечной Бразилии
Бразилии моей
Такое изобилие
Невиданных зверей
Увижу ли Бразилию
Бразилию Бразилию
Увижу ли Бразилию
До старости моей
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам
Идут они в Бразилию
Бразилию Бразилию
И я хочу в Бразилию
К далеким берегам
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Только Дон и Магдалина
Ходят по морю туда


Рецензии