Шекспир. Сонет 92

Ты у меня бери себя скорей,
И всё равно останешься со мной,
Любовь не дольше, чем теченье дней,
Но жизнь зависит от любви такой.

Зачем бояться худшего из зол,
Когда и в меньшем мой окончен труд?
Хорошее я тоже в том нашёл –
Я не завишу от твоих причуд.

Непостоянством не смутить меня,
И только ложь твоя несёт мне смерть.
Есть счастье для меня день ото дня:
Жить и любить. И счастье – умереть.

Но в море счастья есть сомнений яд:
Изменишь ты, но не узнаю я.
***********************************
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Сомнений тяжкий крест,но все потом...
Сегодня - лишь любовь - она мой крест!
А рваное от поисков пальто
Сменю на облака фаты невест!
:) Ням!!!

Натали-Я   22.02.2010 15:13     Заявить о нарушении
эка, "на облако фаты невест"...
вот, все мысли у женщин об этом :))

Glory   22.02.2010 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.