А если я -Никто... - перевод Э. Дикинсон
Возможно тоже, как и я, Никто?
Вот и сложилась пара, что ни говори.
Теперь изгнать нас могут! Посмотри!
Как скучно - просто Кем-то быть!
Быть - как и все, иметь с рожденья Имя.
И в обществе Таких же жить. И говорить
Неважно Что, ведь с ними ты отныне.
=====
* У Эмили и вовсе не общество, а самое настоящее
болото, и в нем лягушки квакают...
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!
=====
см. также
Я, кажется, никто... (Виктор Постников)
Я, кажется, никто. А ты?
Ты тоже с ними не в ладах?
Молчи! Не то несдобровать!
Вдвоем нам легче пропадать!
Как тошно быть известным здесь,
Выкрикивать свой стих,
В надежде, что поймет тебя
Хоть кто-нибудь из них.
=====
Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.
Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.
Перевод В. Марковой
Свидетельство о публикации №110022106985
Только Вас - тонкую натуру - болото с лягушками не прельстило.
Понять Вас можно. Здесь речь идёт о тех, кто мнят себя "сливками общества" и, как жабы, квакают в своём болоте.
Всех Вам благ и удачи в наступающем году!
Валентин Савин 27.12.2010 22:35 Заявить о нарушении
Людмила 31 28.12.2010 14:18 Заявить о нарушении