You and I. Ты и я
When the sun in the sky-
I know,you think of me.
When i see rain what cry-
It you cry of me.
Когда светит солнце-
Я знаю, ты думаешь обо мне.
Когда я вижу, как плачет дождь-
Это ты обо мне плачешь.
Refrain.
You and I-we are "branchs of tree
What binds each other so fastly":
We hugs for make a foliage so green,
Young for ours "nestlings".
Ты и я-мы "ветки дерева,
Которые переплетаются крепко":
Мы обнимаемся зелеными нитками,
Свежими,созданными для наших гнезд.
If around will a flood,
I take your hand for to fly,
We will one soul and one blood,
And I help you to fly in the sky.
Если рядом будет буря,
Обопрись на меня и лети,
Мы будем одной душой и одной кровью,
И я помогу тебе достичь неба.
You and I-we are "branchs of tree
What binds each other so fastly":
We hugs for make a foliage so green,
Young for ours "nestlings".
Ты и я-мы "ветки дерева,
Которые переплетаются крепко":
Мы обнимаемся зелеными нитками,
Свежими,созданными для наших гнезд.
And when you'll to think of happyness,
Simply look to me, my life-
I love you with all my madness...
What i make for you? I live!
А когда ты будешь думать о счастье,
Просто посмотри на меня,на мою жизнь-
Я люблю тебя со всей силой...
Что я могу сделать для тебя? Жить!
You and I-we are "branchs of tree
What binds each other so fastly":
We hugs for make a foliage so green,
Young for ours "nestlings".
Ты и я-мы "ветки дерева,
Которые переплетаются крепко":
Мы обнимаемся зелеными нитками,
Свежими,созданными для наших гнезд.
Свидетельство о публикации №110022106854
понравился ваш музыкальный стих в виде песни.
Но, в английском есть у вас несколько сильных огрехов с грамматикой!
Не стану показывать, так как истинного звучания если бы слышал, так как это, вроде, как муз стих или авт.песня - а там, в созвучии с ритмом, я бы кое-что подправил (для более правильного по лингвистическим параметрам и в литературно-художественный тон), а то бы я и сейчас это сделал, да боюсь, скажете не по ритму где!
С употреблением to be почему по разным временным направлениям не работаете (не просматриваете его - в переводах поэзии это очень важно), и еще с пару разными глаголами!
а третья строчка в первом куплете вообще мне не понятна:
Если вы хотели сказать что:
"Если вижу я, что дождь о чем-то плачет
То это плачет он, конечно - о тебе,
как плачу я" (вот тут-то, как раз и грамматическое употребления to be не на высоте - и what из колеи "по понятиям" выбивает!)
Говорю не с целью поучить, так как вижу, ваш талант переводить с английского и на французский в паре порой с русским (с двумя вариантами)
Но, на заметку, советую пройтись у меня в переводах с русского на инглиш (любой поэзии или песенного творчества)
Денис Плешивых 05.04.2011 00:10 Заявить о нарушении