Переводы с якутского
Иван Васильевич Мигалкин родился в 1954 году в улусе Мюрю, недалеко от слияния рек Вилюя и Лены. Окончил Вилюйское педагогическое училище и получил диплом учителя. Сразу после училища молодой поэт поступил в Литературный институт им А.М. Горького. В Москве его поэтическими наставниками стали известные русские советские поэты Сергей Смирнов, Николай Старшинов, Егор Исаев, на семинарах которых он оттачивал свое поэтическое мастерство. В семидесятых годах в стенах Литинститута мы и подружились с ним, и я даже сделал перевод юношеского стихотворения Ивана Мигалкина, которое было опубликовано сначала в нашем вузовском альманахе «Тверской бульвар, 25», а позднее в журнале «Байкал». Как оказалось, это был первый перевод его стихотворения на русский язык. Потом была служба в армии, вблизи городов Подмосковья. Там, по словам Ивана, ему особенно хорошо писалось, поскольку душа все время стремилась домой, в родную Якутию.
Потом пригодился диплом учителя, и Иван Мигалкин несколько лет поработал в сельских школах своего Вилюйского района. Работа со словом свела его с районными и республиканскими газетами, где поэт получил опыт журналистской работы. Потом десять лет были отданы республиканскому телевидению в Якутске, где он был в должности главного редактора. Ныне Иван Васильевич Мигалкин является ответственным секретарем Правления союза писателей республики Саха (Якутия). Автор 26 книг стихов, рассказов, сказок и детских стихотворений, Иван Васильевич сделался уважаемым человеком в своем народе, за что ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры республики Саха (Якутии). Из-под его пера вышло множество литературоведческих эссе о классиках якутской литературы. А также он отдал дань благодарности и перевел на якутский язык многих русских советских поэтов, таких как Константин Симонов, Сергей Смирнов, Егор Исаев, Константин Старшинов, Евгений Долматовский, Лев Ошанин, стихи которых он любил, или у которых учился на творческих семинарах.
По-настоящему глубокие и талантливые стихи Ивана Мигалкина нуждаются в выходе на широкую литературную арену, которую могут обеспечить ему достойные переводы на русский язык. Чем я и занялся сразу же после долгого перерыва в нашем общении, а заодно подключил к популяризации Ивана Мигалкина моих друзей по поэтическому цеху. В частности, Володю Дагурова и Ольгу Алешину.
Ныне Иван Мигалкин возглавляет альтернативное отделение Союза писателей Якутии при Российском Союзе писателей. В Москве он был тепло встречен в газете «Литературная Россия», где по поручению главного редактора Вячеслава Огрызко и была подготовлена и опубликована страница стихотворных переводов Ивана Мигалкина. Мои переводы также попали на страницы журнала «Байкал» и вошли в новейшую Антологию поэтов Якутии, вышедшую в Москве под редакцией поэта Сергея Гловюка.
Сергей Каратов
ИВАН МИГАЛКИН
ОТКРЫТЫМ БУДЬ
О том,
что на душе твоей,
Рассказывай открыто;
Жизнь станет краше и светлей,
Когда вся боль излита.
К желанной высоте стремясь,
Под самым чистым сводом
Один не окажись,
и связь
Поддерживай с народом.
Твой взлёт здесь повторит любой,
Но только ты от веку
Храни в душе своей
любовь
К простому человеку.
Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ
ТЯГА К ПРЕКРАСНОМУ
Я не научился постоянно
Сохранять терпение в душе,
Верить людям и служить им рьяно,
Быть примером,
Петь на вираже…
Благодарных слов я слышал мало,
Чаще – брань,
кичливости напор.
Как моё достоинство страдало,
Слушая хвастливый чей-то вздор.
Юноша один стучится в двери.
Жизнь ему далась
без торжества.
Тянется к прекрасному и верит:
Истина,
она всегда права.
Мог бы,
угождая повсеместно,
Обрести богатство и покой;
Все-таки для песни,
как известно,
И герой уместен не такой.
Жизни долгой я желаю близким,
С ними горе-радость
пополам,
не приемлю пересудов низких,
липнущих к их праведным делам.
Что ценю –
всё превращаю в песню;
Я такой и в жизни и в стихах.
Пусть бранят,
я сделаюсь известней,
Пусть хулят,
меня не сломит страх.
Признаю все слабости
к соблазнам.
Близким горе доставлял не раз.
В споре с другом буду несогласным:
Хаос бытия
пошел от нас.
Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ
ЗАГАДОЧНЫЕ ДЕВУШКИ
Странные девушки,
как не суди,
Природою-матерью созданы,
чтобы
Парни страдали от мук и хворобы
Сердца,
зажжённого прямо в груди.
Нет аппетита,
и сна ты лишён,
Ищешь и мечешься,
выплакав слёзы,
Но вот для тебя расплетёт свои косы…
Сблизишься с ней,
и от счастья смешон.
Девушки,
вправду загадочны вы,
То обнадёжите,
то не придёте,
То разговор на повышенной ноте
Вдруг заведёте,
хотя не правы.
Ночью прогоните,
а поутру
Друга искать
начинаете снова;
Даже «люблю» вспоминаете слово,
Если вам ссора
не по нутру.
Странностей всяческих
просто не счесть,
Но, вместе с тем,
вы подобны богиням.
Милых своих ни за что не покинем,
Пусть даже будет
затронута честь.
Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ
КАК ДЕТСКИЕ УЗОРЫ
Сардана утренней росой
Умылась,
засияла;
Так схожа с девичьей красой,
Меня околдовала.
Я детский вижу в ней узор,
И линии столь зыбки,
В восторг ввели
влюбленный взор,
И свет её улыбки.
В округе нет
цветка алей,
И в том её главенство:
Как губы девушки моей
Вся –
блеск и совершенство!
Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ
КОГДА МОЛОДОЙ
Когда молодой,
Всё понятно с тобой:
Дерзишь невпопад;
С кем в ссоре –
тот враг,
С кем дружишь –
тот брат,
Любимая девушка -
ангел,
а иначе как?
Когда молод,
Слово старшего,
Как молот!
Укажет путь,
Отведет от беды.
Взирает юность
На свет звезды,
И подскажет звезда:
Если дружба,
То навсегда!
Ночью
шёпот её услышишь:
Если любовь –
пока дышишь!
Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ
ГДЕ СМЕЮТСЯ ДЕТИ
Верю примете:
Там, где смеются дети,
Где не переходят на лесть,
Будущее у них – есть!
Весел детишек взор,
Без приглашенья
бегут во двор.
Где от детей теснота,
Там и царит доброта.
Судят детишки здраво,
Любят ласку, уют;
Человека
Доброго нрава
Из тысячи узнают.
Перевел с якутского
Сергей КАРАТОВ
НА ФОТО ЦВЕТОК САРДААНА
Свидетельство о публикации №110022007062
Владимир Бойко 21.02.2010 10:07 Заявить о нарушении
Сергей Каратов 21.02.2010 13:42 Заявить о нарушении