Мышонок и летучая мышь - из Яна Бжехвы

Перенесено на страничку переводов из Яна Бжехвы
http://www.stihi.ru/avtor/brzechwa


Рецензии
Вот он и Ваш мышонок, Алексей!:)

Рада прочесть! Знаете, сейчас подумала, надо бы что-то подглядеть у Вас, чего бы мне перевести, но не читая Ваш текст, вначале сделать перевод, а потом сравнить. Переводы интересны, особенно в процессе их создания:)

Спасибо! Творческих успехов и не только!:) Наташа

Наталья Кошкина   10.05.2010 20:40     Заявить о нарушении
Да, интересно переводить. Это как головоломка и поддержание тонуса. Только большой автор может переводчика съесть так, что тот самого себя забудет, сам выдумывать разучится.
А Мышонка не перевести, поскольку слишком короткий. По мне, перевод - это когда размер совпадает и звучание схожее. А тут скорее переложение, пересказ.
Спасибо за поддержку. Сравнивать действительно интересно. У меня есть книжечка Стихи Матушки Гусыни с английскими исходниками и переводами. На одну вещь до 4 переводов доходит. Иногда и не догадаешься, что Чуковский и Маршак пишут с одного и того же. Тем более, что в книгах у этих мэтров не всегда есть ссылка на исходник. Такие вот переводы :))

Аа Вв Сс   20.06.2010 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.