Роберт Геррик. H-104 Антее, возлежащей на ложе
На ложе сна Антея возлежала,
Видна под тонким шёлком покрывала,
Как в сумерках, иль в час, когда рассвет
Подёрнул дымкой роз прелестных цвет.
Нет, сумерки – потом батист девицы
Даст полдню совершенному явиться.
Robert Herrick
104. TO ANTHEA LYING IN BED
So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.
Свидетельство о публикации №110022002194
Было:
Вслед за рассветом полдню даст явиться.
Сергей Шестаков 02.10.2021 22:52 Заявить о нарушении
"вкралась" в концовке - два "н"
Сейчас концовка точнее, кмк.
В 4-й не смотрится сов. вид - "подёрнул" (в сочетании с несов. "возлежала" в 1-й), "Скрывает в дымке..."? (хотя тут не полностью д.б. скрыто, как Антея))
Юрий Ерусалимский 03.10.2021 16:41 Заявить о нарушении
Вторую "н" добавил. Не углядел её отсутствие...😱
Насчёт "подёрнул дымкой". А как правильно после "возлежала"? "Подёргивал дымкой"? Я , честно говоря, не вижу несоответствия: один глагол в прошедшем, т.с., длительном времени, другой, относящийся в другому объекту, в прошедшем совершенном времени.
Сергей Шестаков 03.10.2021 18:56 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 03.10.2021 21:23 Заявить о нарушении
Как в сумерках, иль в час, когда рассвет
Подёрнул дымкой роз прелестных цвет.
Сергей Шестаков 04.10.2021 06:22 Заявить о нарушении