Книга - Збигнев Херберт - перевод с польского

КНИГА

Эта книга мягко мне напоминает не позволяет
чтобы я слишком долго бежал в такт текущей фразы
велит вернуться к началу постоянно начинать сначала

более полувека торчу по уши в Книге первой раздел третий стих YII
И слышу голос: никогда не познаешь Книги точно
повторяю букву за буквой, но мой запал часто гаснет

Терпеливый голос книги поучает:
наихудшая вещь в делах духа это поспешность
и одновременно утешает: у тебя впереди  годы

Говорит: забудь, что ждет тебя еще много страниц
слез библиотек читай точно третий раздел
ибо в нем ключ и бездна начало и конец

Говорит: не жалей глаз свеч чернил старательно переписывай
строфу за строфой и копируй  строго, как если бы отображал в зеркале
слова непонятные поблекшие с трояким значением

В отчаянии думаю что я не ловок и не достаточно терпелив
братья мои более способные в искусстве
слышу их издевки над головой вижу насмешливые взгляды

на запоздалом зимнем рассвете  - когда начинаю сначала




Речь идет о цитате из святого писания Кн.1, разд.III, стих 7:
«и открылись тогда глаза обоих, и узнали, что были нагими; и сплели листья фиговые, и заслонили  себя»


Рецензии
Слишком велико было искушение отозваться на "Книгу" Херберта в вашем исполнении, и побороть это искушение не удалось. Причина тому самая что ни на есть никчёмная, эгоистическая. Но поскольку, вы, Ольга, первая кто донёс до меня этот стих-для-меня, вам и все лавры моего воодушевления - из тех, что питают поэзию, плохо ли, хорошо..
Всё просто, у меня есть стих, давний, так и называется Бытие, I Книга, Глава 3, 7. http://www.stihi.ru/2009/07/21/2309 И, возможно, конечно, данной строкой Бытия оперируют так или иначе многие поэты и не только, и, конечно же, прочтение Збигнева против моего поверхностного и рядом не стоит, но сам факт такой находки не может не наполнять и хоть как-то оправдывать мою мазню.
Вот за это вам и огромное спасибо, Ольга.

И, раз уж у вас, хотел ещё спросить, как всё-таки пишется в польском варианте в переложении на русский имя Вислава? Может Веслава? я видел такой вариант, но не знаток.
Спасибо

Оп Павлиний   18.01.2011 09:46     Заявить о нарушении
За сноску - спасибо. А Вмслава, как и любое имя, - не подлежит переводу. Мы же не говорим Андрей Вайда вместо Анджей Вайда, Федор Ружевич - вместо Тадеуш Ружевич, так ведь?

Ольга Чепельская   18.01.2011 12:10   Заявить о нарушении
да, Вислава. ещё проблема добавлять "я" в конце фамилии, или нет. Вспомнил, между прочим, что Бродский сменил русский вариант на английский Joseph, но он это сделал сам. хорошо, спасибо

Оп Павлиний   18.01.2011 13:51   Заявить о нарушении
Вчера поляки по TV показывали процедуру вручения ордена Виславе Шимборской. Никто так по-домашнему не реагирует , как она, на все Нобели и Белые Орлы. Кстати , орден Белого Орла носили польские короли, Катеринга Вторая и немногочисленные российские сановники.

Ольга Чепельская   18.01.2011 13:59   Заявить о нарушении
Окончание - сокращено только в именительном падеже. Весна красна - весны краснОЙ и т.д. Как и у поляков. История общая.
Потому Шимборска, но о Шимборской.

Ольга Чепельская   18.01.2011 14:01   Заявить о нарушении
спасибо, что вняли моему невежеству, а то я по глупости из Ш-ой вывел Ш-ая. сейчас исправлю. про орден естественно ничего не знал, теперь уж придётся и с удовольствием, спасибо

Оп Павлиний   18.01.2011 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.