Перевод из В. Гиленко на английский
21 июня 1941 года
Мягка трава на солнечной поляне ,
И эти двое в первый раз одни .
О том , что существует мирозданье ,
За целый день не вспомнили они .
Над ними ива ветки наклоняет ,
Колышется ромашка в тишине ...
И женщина счастливая не знает ,
Что он убит на завтрашней войне ,
ПЕРЕВОД :
June , the 21-st , 1941
So wonderfully soft the grass has grown ,
The sun is so unusually bright ...
These two , they are in love and all alone ,
The whole nature beaming with delight .
Who cares for the dusk that's slowly growing ?
They don't belong this planet any more ...
The happy woman's kissing him , not knowing
That he is killed at the tomorrow's war .
Свидетельство о публикации №110021903129
And those two are all alone at last.
Oblivious to other living beings
They will remain until the day has passed.
A lone daisy sways in vast quiescence,
And willow’s brunches arch above in awe…
And blissful woman cannot even fathom
That he is killed in the tomorrow’s war.
Беляева Дина 01.03.2010 12:56 Заявить о нарушении
I have read your brilliant variant . And your Pushkin
is even better than Gilenko .
You're great ! I must aknowledge my defeat .
I've missed the dawn but I am at your feet .
Respectfully yours ,
Gennady
Геннадий Покрывайло 20.02.2010 12:57 Заявить о нарушении
Thanks for your kind words.
Best,
Dina
P.S. Pushkins is always better than Gilenko :D
Беляева Дина 22.02.2010 08:17 Заявить о нарушении