перевод стихотворения джорджа элиота

текст оригинала:

Friendship
----------
Oh, the comfort, the inexpressible comfort of feeling safe with a person;
having neither to weigh thoughts nor measure words,
but to pour them all out, just as they are,
chaff and grain together,
knowing that a faithful hand will take and sift them,
keep what is worth keeping, and then,
with a breath of kindness, blow the rest away.
(George Eliot)

подстрочник:

дружба
------
О, какой комфорт, невыразимый комфорт от ощущения безопасности с человеком..
Когда ты не взвешиваешь мысли и не отмеряешь слова,
А просто изливаешь их такими, как они есть,
вместе - зерно и чешуйки,
И знаешь, что верная рука возьмет их и просеет,
Оставив то, что стоит оставлять, а затем
дыханием, полным, добра, сдует остальное.


мой вариант перевода:

дружба
------
волшебной, легкой и совсем
комфортной может оказаться
беседа с человеком тем,
что другом может называться.
нисколько мысли не тая
и нужных слов не подбирая,
зерно от плевел не деля,
а просто душу изливая,
ты знаешь: верная рука
просеет зерна твоих мыслей,
оставив то, что навека
рассеяв то, что будет лишним.

2002 г


Рецензии
Comfort вовсе не обязательно переводить почти машинальной подстановкой русского слова "комфорт". Тем более что по-русски комфорт - это удобство. А по-английски еще и утешение, благо, радость, приятность, счастье... :-)

Евгений Туганов   21.12.2010 21:28     Заявить о нарушении
:) переводила это стихотворение еще в школе, и на звание великого переводчика я не претендую ))
поэтому пусть будет так, как есть )
спасибо за отзыв )

Дарья Барретт   22.12.2010 09:49   Заявить о нарушении