перевод стихотворения джорджа элиота
Friendship
----------
Oh, the comfort, the inexpressible comfort of feeling safe with a person;
having neither to weigh thoughts nor measure words,
but to pour them all out, just as they are,
chaff and grain together,
knowing that a faithful hand will take and sift them,
keep what is worth keeping, and then,
with a breath of kindness, blow the rest away.
(George Eliot)
подстрочник:
дружба
------
О, какой комфорт, невыразимый комфорт от ощущения безопасности с человеком..
Когда ты не взвешиваешь мысли и не отмеряешь слова,
А просто изливаешь их такими, как они есть,
вместе - зерно и чешуйки,
И знаешь, что верная рука возьмет их и просеет,
Оставив то, что стоит оставлять, а затем
дыханием, полным, добра, сдует остальное.
мой вариант перевода:
дружба
------
волшебной, легкой и совсем
комфортной может оказаться
беседа с человеком тем,
что другом может называться.
нисколько мысли не тая
и нужных слов не подбирая,
зерно от плевел не деля,
а просто душу изливая,
ты знаешь: верная рука
просеет зерна твоих мыслей,
оставив то, что навека
рассеяв то, что будет лишним.
2002 г
Свидетельство о публикации №110021803800
Евгений Туганов 21.12.2010 21:28 Заявить о нарушении
поэтому пусть будет так, как есть )
спасибо за отзыв )
Дарья Барретт 22.12.2010 09:49 Заявить о нарушении