Шекспир. Сонет 88

Когда меня захочешь ты предать,
И осмеять моих достоинств грех,
Я за тебя пойду с собой на рать,
И докажу, что ты честнее всех;

Я лучше знаю слабости мои
И описать смогу свою мораль,
В каких пороках провожу я дни,
Чтобы, расставшись, ты не проиграл.

И я при этом буду в барыше,
Люблю тебя – все мысли о тебе.
А шрамы ран, что нанесу душе,
За благо я сочту в своей судьбе.

Я твой всегда – так сердце говорит,
Готов терпеть любую боль обид.
***********************************
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;

And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Любовь воспев, я вынесу позор,
Будь счастлив ты, мои же беды - вздор!

С улыбкой, Саша.

Александралт Петрова   18.02.2010 13:28     Заявить о нарушении
да будет так!

спасибо, Саш!
хорошо улыбаешься :))

Glory   18.02.2010 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.