Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 5
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blu:hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mu:hn
um andre Namen. Ein fur alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ubersteht?
O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwa:nde.
Indem sein Wort das Hiersein u:bertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwa:ngt ihm nicht die Ha:nde.
Und er gehorcht, indem er u:berschreitet.
Подстрочник
Не возводите памятника. Пусть роза
только каждый год к его пользе цветёт.
То Орфей есть. Его метаморфозы
В том и этом. Не стоят нашего труда
другие имена. Раз и навсегда
да будет Орфей, поющий. Он приходит и уходит.
Разве это не много, если он бутона розы
в течение нескольких дней иногда дольше сохранится (переживёт)?
Ах, как он должен исчезнуть, его поймите!
Даже обеспокоеный тем, что он - уснувший (умирающий).
В то время как его слово, находясь здесь, превосходит,
Он уже там, куда его не сопроводить.
Лиры решетка не сжимает его руки.
И он слушается, в то время как он превышает (уходит).
Перевод
Не возводите памятник. Пусть роза
ему во славу каждый год цветёт.
Ведь он - Орфей. Его метаморфозы
во всём. Сознание не признаёт
имён других. Издревле и поныне
поющий - он. Являясь, уходя.
Не много ль, разве, что он мир покинет
на розу уж поникшую смотря?
Поймите, он не может не уйти,
хоть неизбежного страшась исхода!
Что спето здесь – уж там не превзойти,
где тени мрак, откуда нет проводника…
Он - грань покорно преступивший входа,
и уж струны его не оживит рука.
Февраль 2010 г.
Свидетельство о публикации №110021703766