Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 5

Извиняюсь за изменённые умляуты.

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose       
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blu:hn.            
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose          
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mu:hn      

um andre Namen. Ein fur alle Male               
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale      
um ein paar Tage manchmal ubersteht?               

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!               
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwa:nde.      
Indem sein Wort das Hiersein u:bertrifft,               

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.               
Der Leier Gitter zwa:ngt ihm nicht die Ha:nde.               
Und er gehorcht, indem er u:berschreitet.

Подстрочник
Не возводите памятника. Пусть роза
только каждый год к его пользе цветёт.
То Орфей есть. Его метаморфозы
В том и этом. Не стоят нашего труда

другие имена. Раз и навсегда
да будет Орфей, поющий. Он приходит и уходит.
Разве это не много, если он бутона розы
в течение нескольких дней иногда дольше сохранится (переживёт)?

Ах, как он должен исчезнуть,  его поймите!
Даже обеспокоеный тем, что он - уснувший (умирающий).
В то время как его слово, находясь здесь, превосходит,

Он уже там, куда его не сопроводить.
Лиры решетка не сжимает его руки.
И он слушается, в то время как он превышает (уходит).

Перевод
Не возводите памятник. Пусть роза
ему во славу каждый год цветёт.
Ведь он - Орфей. Его метаморфозы
во всём. Сознание не признаёт

имён других. Издревле и поныне
поющий - он. Являясь, уходя.
Не много ль, разве, что он мир покинет
на розу уж поникшую смотря?

Поймите, он не может не уйти,
хоть неизбежного страшась исхода!
Что спето здесь – уж там не превзойти,

где тени мрак, откуда нет проводника…
Он - грань покорно  преступивший входа,
и уж струны его не оживит рука.

Февраль 2010 г.
 


Рецензии