The Wind In The Hemlock Сара Тисдейл
Ветер в ветвях тсуги*
Стальные звезды и луна,
для вас, конечно, я смешна!
Известно вам, всё ближе час -
И мне не видеть в небе вас,
Не слышать в тсуге ветра вой,
Немою стать в земле сырой.
Сношу я в гневе всякий раз
Самодовольство звездных глаз;
Луна, я горестно смотрю
На чашу вечную твою,
Что, набирая свет густой,
Из медной станет золотой
За веком век день ото дня,
Когда не будет здесь меня!
В чем был виновен человек,
Что смерти стал рабом навек,
Что в землю лечь - стезя одна,
Его с рожденья ждет она?
Закрыть глаза - прогнать далёко
Земли и звезд постылый вид,
И хвоя нежно приютит.
О тсуга, лишь покой глубокий
В твоих ветвях, нет и намека
На зависть к звездам и луне!
Доносит ветер гул морской,
Со скрытой песней колдовской
Что исцеляет душу мне.
Спросонья дрозд негромко свищет,
В гнезде уютном средь ветвей,
Укрыт от глаз во тьме твоей -
И мне ты даришь свой покой.
В твоей тиши нашлось жилище
Для ветра, птицы и жены,
Мне, как завет, слова слышны:
Когда от зла душа чиста -
Свой лик являет красота;
Вкушая хлеб её с вином,
Одним довольна буду днем,
И с ним в сравнении пуста
о вечном бытии мечта.
----------------------------------------
The Wind In The Hemlock
Steely stars and moon of brass,
How mockingly you watch me pass!
You know as well as I how soon
I shall be blind to stars and moon,
Deaf to the wind in the hemlock tree,
Dumb when the brown earth weighs on me.
With envious dark rage I bear,
Stars, your cold complacent stare;
Heart-broken in my hate look up,
Moon, at your clear immortal cup,
Changing to gold from dusky red --
Age after age when I am dead
To be filled up with light, and then
Emptied, to be refilled again.
What has man done that only he
Is slave to death -- so brutally
Beaten back into the earth
Impatient for him since his birth?
Oh let me shut my eyes, close out
The sight of stars and earth and be
Sheltered a minute by this tree.
Hemlock, through your fragrant boughs
There moves no anger and no doubt,
No envy of immortal things.
The night-wind murmurs of the sea
With veiled music ceaselessly,
That to my shaken spirit sings.
From their frail nest the robins rouse,
In your pungent darkness stirred,
Twittering a low drowsy word --
And me you shelter, even me.
In your quietness you house
The wind, the woman and the bird.
You speak to me and I have heard:
If I am peaceful, I shall see
Beauty's face continually;
Feeding on her wine and bread
I shall be wholly comforted,
For she can make one day for me
Rich as my lost eternity.
*тсуга канадская или гэмлок, вечнозелёное долгоживущее однодомное хвойное дерево из семейства Сосновые.
Свидетельство о публикации №110021702119
Виктор Нам 22.10.2011 20:27 Заявить о нарушении