Шекспир. Сонет 87
Цена известна, ни к чему слова:
С достоинством свободу сохраня,
Не забирай себе мои права.
Могу любить, когда позволишь ты,
И тем богат, хотя не заслужил.
Но нет причин для сбывшейся мечты -
Тобой владею из последних сил.
Дарил, не зная ценности своей,
А, может быть, ты не тому дарил;
Твой дар великий через много дней
Вернётся - так ты верно рассудил.
Во сне я, как король, тобой владел,
Проснувшись, вновь остался не у дел.
***********************************
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110021701145
В том смысле, что частушками их не перескажешь... ))))))
Спасибо, получила удовольствие! )
Злата Устова 14.01.2012 13:10 Заявить о нарушении
искренне Ваш
я ;)
Glory 14.01.2012 14:50 Заявить о нарушении