Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан. Посвящение V
Don Juan
Dedication
(I - XVII)
Джордж Гордон, лорд Байрон
Дон Хуан
Посвящение
(V,VI,VII,VIII)
V
Вы - джентельмен! Посредством долгого уединенья,
Компании хорошей избежав, держалися в себе,
В Кесуике, но, через непрерывность единенья
Мышлений ваших, отчасти возросла в тебе
Способность понимать, - есть логики конец решенья,
Поэзия венец слагает в результате одному тебе:
Здесь и направленность такого взгляда
При пожелании тебе: сменить озёра океаном надо.
VI
Я не хотел бы жалких подражаний,
Ни вымышлений самолюбия в порочной тьме,
За славу всю от ваших гадких превращений,
Ведь только золото не изменяется в цене.
А, ведь, имеете зарплату; она от низких притязаний!
И Вордсворт занял место в "Списке".*
Вы, сборище ничтожных - правда, хоть, поэты на молве,
Вы, где положено, сидите на поэтическом холме.
* "Список" - место Вордсворта может быть обычным -
это, я думаю, на том месте - кроме других, за сто-
лом лорда Лонсдейла, где этот поэтический шарлатан
и политический паразит слизывает остатки с быстрей-
шей готовностью; перевертыш якобинец, который дол-
гое время субсидировался за клоунское низкопоклоне-
ние перед худшими предрассудками аристократии.
VII
Ваш лай скрывает дерзость ваших лбов,
Возможно чуть стыда;- к нему бы снизошли-
Я не хотел бы ваших фруктов, ни сучков,
Ни славы, до которой превзошли,
Но, ведь, просторы бесконечны и полны даров,
В таких и чувства, жаром страсти рождены:
Скотт, Роджерс, Кемпбелл, Мур и Крабб, держи знакомство
Где кто есть кто, умело различай, потомство.
VIII
Что мне, скитальцу с повседневной Музой,
Я не гоняюсь с вами на коне крылатом,
Удачи вам желаю, чтоб не стали ей обузой,
Желанной славы вам, при опыте богатом;
И помните поэта, пусть не будет грузом
Быть склонным к братии его и к их наградам
За те заслуги и протесты от насущных дней,
Что не уверены в хвале у будущих путей.
Подборка и перевод В. Панченко-vipanch@yandex.ru, 2010
Свидетельство о публикации №110021600721