Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан. Посвящение V

                George Gordon, Lord Byron

                Don   Juan


                Dedication

                (I - XVII)

 
                Джордж Гордон, лорд  Байрон


                Дон  Хуан


      
                Посвящение


                (V,VI,VII,VIII)


               
                V


          Вы - джентельмен! Посредством долгого уединенья,

           Компании хорошей избежав, держалися в себе,

          В Кесуике, но, через непрерывность единенья

           Мышлений ваших, отчасти возросла в тебе

          Способность понимать, - есть логики конец решенья,

           Поэзия венец слагает в результате одному тебе:

          Здесь и направленность такого взгляда

          При пожелании тебе: сменить озёра океаном надо.





                VI


          Я не хотел бы жалких подражаний,

           Ни вымышлений самолюбия в порочной тьме,

          За славу всю от ваших гадких превращений,

           Ведь только золото не изменяется в цене.

          А, ведь, имеете зарплату; она от низких притязаний!

           И Вордсворт занял место в "Списке".*

          Вы, сборище ничтожных - правда, хоть, поэты на молве,

          Вы, где положено, сидите на поэтическом холме.




          * "Список" - место Вордсворта может быть обычным -

          это, я думаю, на том месте - кроме других, за сто-

          лом лорда Лонсдейла, где этот поэтический шарлатан

          и политический паразит слизывает остатки с быстрей-

          шей готовностью; перевертыш якобинец, который дол-

          гое время субсидировался за клоунское низкопоклоне-

          ние перед худшими предрассудками аристократии.





                VII


           Ваш лай скрывает дерзость ваших лбов,

            Возможно чуть стыда;- к нему бы снизошли-

           Я не хотел бы ваших фруктов, ни сучков,

            Ни славы, до которой превзошли,

           Но, ведь, просторы бесконечны и полны даров,
 
            В таких и чувства, жаром страсти рождены:

           Скотт, Роджерс, Кемпбелл, Мур и Крабб, держи знакомство

           Где кто есть кто, умело различай, потомство.





                VIII


            Что мне, скитальцу с повседневной Музой,

             Я не гоняюсь с вами на коне крылатом,

            Удачи вам желаю, чтоб не стали ей обузой,

             Желанной славы вам, при опыте богатом;

            И помните поэта, пусть не будет грузом

             Быть склонным к братии его и к их наградам

            За те заслуги и протесты от насущных дней,

            Что не уверены в хвале у будущих путей.





            Подборка и перевод  В. Панченко-vipanch@yandex.ru, 2010


Рецензии