Перевод. C. Rossetti. Rest

       Покой

Земля! Ты веки крепче ей закрой!
Она устала на тебя глядеть.
И пусть не будет досаждать ей впредь
Смех праздный и злословье за спиной.
Земля, укрой несчастную собой.
Что в жизни не могла она терпеть,
Пусть от того её избавит смерть.
Там, как в раю - безмолвие, покой,
Там ночь ясней, чем солнечные дни,
И тишина там музыки слышней.
Там даже сердце не стучит в груди.
Лишь, к Вечной жизни возродясь, она
От бесконечного восстанет сна,
Но долгим не покажется он ей.

 -------------------

O EARTH, lie heavily upon her eyes;
    Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
    Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
    Hush'd in and curtain'd with a blessed dearth
    Of all that irk'd her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her,
    Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
    And when she wakes she will not think it long.


Рецензии
и тишины там музыка слышней.

Почитаю Ваши собственные. Надеюсь, лучше чем у

транстенденцию вижу у Вас.

Этот язык я не знаю, вот из современных, перевожу быстро.

Алексей Рогожкин   01.02.2013 23:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.