Шекспир. Сонет 86
Наполнен, тот, что держит курс к тебе,
Мне мысли запер тысячью замков,
Похоронил во чреве, как в земле?
Другим ли духом выученный дух
Лишил меня уменья говорить?
Не он, и не ночных скитальцев круг
Собьют моих творений чёткий ритм.
Ни дух его знакомый, ни он сам,
Напичканный советами других,
Моим молчаньем клясться небесам,
Не смогут: не из страха я затих.
Моим предметом строки полнит он,
Лишён я сил, и Музы я лишён.
***********************************
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110021601141
Тепло,
Павел.
Павел Алиев 16.02.2010 23:02 Заявить о нарушении