Х. Л. Борхес. Мидгартхорн
Безбрежное море. Зелёное чудище рыбье.
Космогонический змей, охвативший щит
земли, такой же как он, зелёной и круглой -
земля зелёная, змей зелёный - он пожирает свой
собственный хвост, прибывающий откуда-то издалёка,
с другого конца света.Тесным пЕрстнем
он нас окружает - бурей, отблеском молний,
тенью туч, кипеньем пены, рефлексом рефлексов
Есть также Амфисбена И извечно
множеством глаз они вглядываются в себя -
И движется каждая голова скользяще,
предвещая железо войн и драконовскую добычу.
Виденье это возникло в Исландии- И другие моря
увидев его, задрожали в ужасе.
Однажды вернётся он с кораблём проклятым,
созданном из ногтей множества мёртвецов.
С дальних высот он падёт непонятной тенью
на бледную и онемевшую землю,
в день великих волков, агонии великолепной
сумерек, не имеющих названия.
Поразителен этот воображаемый образ.
Он в предрассветный час мне явился в кошмарах.
*)Мидгартхорн(змей мира) - фантастическое существо
из древнескандинавской мифологии,
который окружает море и сам является морем
**)Амфисбена - двухголовый морской змей, (всё из "ЭДДЫ".)
Перевод на польский Кристины Родовской.
* * *
Midgarthorm*
Bezkresne morze. Rybi stwуr zielony.
Kosmogoniczny w№ї, ktуry oplata
- w№ї zielony, morze zielone - tarczк
ziemi, jak on kolistej. Paszcza chіonie
ogon, ktуry przybywa gdzieњ z daleka,
z drugiego koсca њwiata. Pierњcieс ciasny,
co nas otacza, jest burz№ i blaskiem,
cieniem i wrzaw№, refleksem refleksуw.
Jest takїe amfisben№**. I wieczyњcie
patrzy w siebie bez lкku wiele oczu.
A kaїda gіowa sunie wci№ї oњlizgіe,
wкsz№c їelazo wojen, іupy smocze.
Wyњniono go w Islandii. I otwarte
morza na jego widok w zgrozie drїaіy.
Powrуci wraz z okrкtem przeklinanym,
zbudowanym z paznokci wielu zmarіych.
Z wysoka padnie niepojкtym cieniem
na ziemiк pobladі№ i oniemiaі№,
w dniu wilkуw wzniosіych, agonii wspaniaіej
tamtego zmierzchu bez њladu imienia.
Jego obraz urojony poraїa.
Nad ranem mi siк zwidziaі w koszmarach.
* w№ї њwiata, ktуry opasuje morze i sam jest morzem - fantastyczny
stwуr z mitologu staro-skandynawskiej, o ktуrym opowiada siк w pieњniach
bohaterskich „Eddy poetyckiej” (przyp. tіum.)
Перевод на польский Кристины Родовской
Свидетельство о публикации №110021502939