Х. Л. Борхес. То, что было вчера, сон
Ничего особенного. Только имя: Мурана*)
Чья-то плохо настроенная гитара,
какой-то голос давний рассказывает мне
под вечер, о каком-то преступлении
в лупанаре*)или в притворе храма
какая-то ссора, две железки, изржавевшие ныне
в драке столкнулись - и кто-то упал на землю.
Вполне достаточно этого, чтобы возникла
мифологии тех событий. Мифология эта
вся в крови утопает, где нынче
было вчера.Учёные сообщенья
в неменьшей степени вымышлены, чем мифология,
высосанная из пальца. Прошлое - это глина,
которую нынешний день лепит, как захочет.
И так - всегда, бесконечно.
*)Мурана - кличка головореза, наводившего страх
на Палермо, район Буэнос-Айреса, персонаж, к которому
время от времени обращалось воображение Борхеса.
Он посвятил ему стихотворение в сборнике "Творец".
*) Лупанар - притон.
( Примечания переводчика на польский Кристины Родовской)
Переводы из тома "ЗАГОВОРЩИКИ", изд. Пришицкий и компания.
* * *
Wszystkie rzeczy wczorajsze, sen
Nic waїnego. To nazwisko: Murana*,
czyj№њ rкk№ nastrojona gitara,
gіos jakiњ, dziњ zaprzeszіy, opowiada
pod wieczуr, o wyczynie zakazanym
w lupanarze, czy w kruchcie jakaњ sprzeczka,
dwa їelaza, dziњ rdzawe, co siк starіy,
i ktoњ upadі na ziemiк - to wystarczy,
abym wysnuі mitologiк z tych rzeczy.
Mitologia, caіa w krwi unurzana,
w ktуrej teraz byіo wczoraj. Uczone
opowieњci s№ nie mniej wymyњlone,
niї mitologia, z niczego wyssana.
Przeszіoњж jest glin№, ktуr№ dzieс dzisiejszy
modeluje do woli. W nieskoсczonoњж.
* noїownik z pocz№tku wieku, siej№cy postrach w Palermo, dzielnicy Buenos
Aires, postaж, ktуra nawiedzaіa raz po raz wyobraџniк Borgesa; poeta poњwiкciі
mu wiersz w zbiorze „Twуrca” (przyp. tіum.)
Przeіoїyіa Krystyna Rodowska.
Zamieszczone w numerze przekіady J.L. Borgesa pochodz№ z tomu „Spiskowcy”, Prуszyсski i S-ka.
Свидетельство о публикации №110021502518