Captain Kidd
(http://anitra.net/chanteys/#upsail)
(Идея перевода этого цикла принадлежит ЖЖ юзеру daddycat
(http://www.livejournal.com/users/daddycat/))
My name is Captain Kidd, as I sail, as I sail,
My name is Captain Kidd, as I sail.
Oh, my name is Captain Kidd,
God’s lose *1 I did for bid,
And most wickedly I did,
As I sail, as I sail.
-----------------------
*1 Pascal's Wager
Yet he goes on to claim that if you lose the wager that God is, then "you lose
nothing". ... The matrix should have more columns: the many Gods objection. ...
plato.stanford.edu/entries/pascal-wager/
-----------------------
Капитан Кид
Капитан Кид - так звали меня - под парусами, под парусами.
Капитан Кид - так звали меня - под парусами.
Меня прозвали Капитаном Кидом - козлёнком, пареньком.
Я ставил против бога на пари -
И на жестокость моих дел ты посмотри -
Под парусами, под парусами.
I’m murdered William More, as I sail, as I sail,
I’m murdered William More, as I sail.
Oh I’m murdered William More,
And I left him in his gore,
Thirty weeks from shore,
As I sail, as I sail.
Вильяма Мура я замочил - под парусами, под парусами,
Вильяма Мура я замочил - под парусами.
Да, Вильяма Мура я замочил -
В луже собственной крови его утопил -
В тридцати неделях от берега -
Под парусами, под парусами.
I being crawler steel, as I sail, as I sail,
I being crawler steel, as I sail.
And being growler steel,
The Gunner I did kill,
And his treasures flat bit steal,
As I sail, as I sail.
Я становлюсь ползучей сталью - под парусами, под парусами,
Я становлюсь ползучей сталью - под парусами.
И, как ползучая, жадная сталь,
Я убил Пушкаря - унеслась душа вдаль -
И всё его золото схавала сталь -
Под парусами, под парусами.
I was sick in night a death, as I sail, as I sail,
I was sick in night a death, as I sail.
I was sick in night a death,
And I wounded every breath,
To walking wisdom’s way
As I sail, as I sail.
Я был больною смертью в ночи - под парусами, под парусами,
Я был больною смертью в ночи - под парусами.
Я был больною смертью в ночи,
И отравлял (ранил) я каждый вздох,
Тем, кто мудрость ценил, а не мечи,
Под парусами, под парусами.
My repentings lasted not, as I sail, as I sail,
My repentings lasted not, as I sail.
My repentings lasted not,
My woes as soon forgot,
Damnation is my lot,
As I sail, as I sail.
Ненадолго хватало моего раскаянья - под парусами, под парусами,
Ненадолго хватало моего раскаянья - под парусами.
Ненадолго хватало моего раскаянья.
И бед своих не помнил я,
Проклятие - судьба моя -
Под парусами, под парусами.
To execution dock I must go, I must go,
To execution dock I must go.
Oh, to execution dock,
Lay my head up on the block
God’s lose amoral muck,
As I sail, as I sail…
На лобное место ведёт мой путь, ведёт мой путь,
На лобное место ведёт мой путь.
Да, лобное место
Для безбожного, ампорального отребья -
Под парусами, под парусами...
http://proza.ru/2005/08/24-04
Свидетельство о публикации №110021502145