Романс 10. Сан-Габриэль. Из Федерико Гарсиа Лорки
Агустину Виньюалесу
1.
Широкоплеч и тонок.
Как яблоко лунное – кожа.
Глазаст и слегка и минорен,
а стать на тростник похожа.
Серебряный пульс его пылкий
бродит улицей, дышащей мраком.
и мнут геогиновый воздух
башмаки, покрытые лаком,
где в краткой молитве небо
печалится траурным знаком.
Вдоль берега, возле моря,
нет ни пальмы, ему подобной,
ни короля в короне,
ни яркой звезды путеводной.
Когда наклоняет голову
и яшмою грудь искрится,
ночь перед ним желает
на колени вдруг опуститься.
И в честь Габриэля-архангела
звенят гитар переливы,
он – повелитель бабочек
и недруг плакучей ивы.
И если в утробе матери
ребёнок плачет натужно,
цыган, подаривших одежду,
тебе забывать не нужно.
2.
Анунсиасьон де лос Рейес*
в наряде из лунных блёсток
на улицу выйти решила
и двери раскрыла к звёздам.
Святой Габриэль-архангел,
к лицу тебе улыбаться,
высокой Хиральды** правнук
с белоснежной лилией в пальцах.
В жилете, расшитом золотом,
поют сверчки-купидончики,
и звёзды всю ночь трепещут,
как синие колокольчики.
– Святой Габриэль! Три раза
меня приговоздило отрадой.
От блеска твоих жасминов
в лицо мне веет прохладой.
– Ты – чудо, Анунсиасьон!
Пусть Бог тебе счастье стелет!
Родишь ты сына, похожего
на бриза морского стебли.
– О, глаз моих свет, Габриэль!
Ты – жизнь моя, Габриэллито!
Куда мне тебя усадить?
Не в кресло ли из маргариток?
– Ты – чудо, Анунсиасьон
в наряде из лунных блёсток!
Ты у сына увидишь родинку
и следы трёх ударов хлёстких.
– Ты – жизнь моя, Габриэль!
Как имя твоё святится!
Молочных струй теплота
в груди у меня струится.
– Пусть Бог тебе дарит счастье!
Стань же матерью ста династий!
В дороге всадникам светят
лучи твоих глаз в ненастье.
*
Младенец запел в утробе –
и глаза удивлённые блещут.
Три ядра миндаля зелёного
в тонком крике его трепещут.
И в небо по лестнице воздуха
восходит символ святыни
туда, где цветут бессмертники –
звёзды ночной равнины.
Перевёл с испанского Анатолий Яни
______________________________
* Анунсиасьон де лос Рейес – в романсе использовано говорящее имя цыганки, в дословном переводе – Благовещение Королей, подобно тому, как в другом романсе фигурирует Пресьоса (Красотка, Прелесть).
**Хиральда (исп. Giralda) — достопримечательность, такой же символ Севильи, как Эйфелева башня для Парижа или статуя Свободы для Нью-Йорка, четырёхугольная башня, поднимающаяся над Севильским кафедральным собором, является основной вертикалью в ансамбле города и достигает в высоту 98 метров. Была построена в 1184—1196 гг. как минарет мечети, стала при христианах колокольней Севильского собора. На верхушке – бронзовая статуя Веры, вращающая как флюгер, от ветра. Название башни – от испанского глагола «girar» – «вращать», «giro» – «вращение», «поворот», «girasol» –подсолнух. (Примечания переводчика).
Свидетельство о публикации №110021408398
Елена Барткевич 14.06.2014 22:29 Заявить о нарушении