Джон Китс. Когда одолевает душу страх

***
Когда одолевает душу страх,
Что нивы мозга всей не сжать перу,
Что зерна слов в томах, как в закромах,
Слабеющей рукой не соберу;
Когда следя, как ночи звездный взор
Туманится возвышенной мечтой,
Молю, чтобы помедлил приговор
И образы не умерли со мной;
Когда скорблю, что вновь не встретить мне
Любовь  недолговечную мою,
Не только наяву, но и во сне,-
Себя тогда я вижу на краю
Пучины мировой, чей мерный ход
В ничто все упования вернет.


(подстрочный перевод Аллы Шараповой)


***
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilиd books, in charactery,
Hold like rich garners the full-ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone and think
Till love and fame to nothingness do sink.


Рецензии
очень хороший перевод .
я бы сказал , эмоционально верный.

одна ерунда - в строчке
" Молю, чтобы помедлил приговор"
перетянуто ударение .
чтобЫ, свОю - это такие ошибки... как транвай или пОртфель )))
очень характерные и узнаваемые
чуть-чуть поправить , и всё будет идеально

Аркадий Спозаранков   28.02.2018 14:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.