Эмили Дикинсон Perhaps I asked too large...
Немного непомерно,
Чтоб, разрастаясь, висли
Миры, как наши вишни.
Легко моя корзина небесный свод вмещает,
Миры с руки свисают,
Но меньшие мешают.
352
Perhaps I asked too large –
I take – no less than skies –
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town –
My Basket holds – just – Firmaments –
Those – dangle easy – on my arm,
But smaller bundles – Cram.
Юрий Сквирский:
В 3-ей строчке "for" - cоюз со значением "так как/поскольку",
"earths" - "миры/планеты",
"thick" - очень многозначное прилагательное, в данном случае означающее "многочисленный" ("to grow thick" - "расти в большом количестве").
В 5-й строчке "to hold" - "выдерживать/вмещать".
В 6-й строчке "those" лучше перевести "которые".
В 7-й строчке "bundles" - "объемы/массы",
"cram" - глагол со значением "перегружать/перевешивать/отягощать/переполнять" (корзину).
Возможно я попросила слишком много –
Я беру – не меньше, чем небеса –
Мирам, растите обильно, как
Ягоды в моем родном городе –
Моя корзинка выдержит/вмещает – только – Небесные своды –
Что – свисают легкие – на моей руке,
Но меньшие связки – перегружают.
Свидетельство о публикации №110021404842
не меньше, чем сами небеса -
а Земли растут слишком густо, как ягоды,
в моем городке,
поэтому в корзину у меня на руке только-только
помещаются небесные своды (сферы) -
свободно перекатываются в ней -
а из меньшего по объему вместилища они бы вывалились.
Андрей Пустогаров 14.02.2010 15:44 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.02.2010 13:51 Заявить о нарушении
Дикинсон столько всего уместила в свою "basket", что у меня в перевод это физически не влезает. Можно разве что выбирать: одно, или другое. Например, последнюю пару строк перевести чуть дословней:
Но меньшие мешают
Миры: перегружают!
Сергей Долгов 28.02.2010 14:09 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.02.2010 17:59 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.02.2010 20:09 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.02.2010 20:35 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 27.07.2010 21:09 Заявить о нарушении
Но можете ли Вы представить себе перевод Лермонтовского:
Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно...
с длинной строкой и без рифм. А это тот случай, когда русский язык оказывается концентрированно коротким и оттого выразительней.
Сергей Долгов 27.07.2010 23:26 Заявить о нарушении
"речь - значенье
темно-ничтожно,
без волненья
невозможно"?
Андрей Пустогаров 27.07.2010 23:34 Заявить о нарушении
и все же- в английском-своя мелодика. Я права?
Елена Ительсон 27.07.2010 23:44 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 27.07.2010 23:47 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 27.07.2010 23:50 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 27.07.2010 23:54 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 28.07.2010 00:33 Заявить о нарушении