Людвиг Тик. Соблазн
LOCKUNG
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuss?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und Kuss.
Es flustern die Baume
Im goldenen Schein,
Es schlupfen mir Traume
Zum Fenster herein.
Ach! Kennst Du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Quall und voll Lust?
Befluegle die Eile
Und rette mich dir;
Bei nechtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.
Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit der Wellen,
Ist veterlich Land.
Die Heimat entfliehet –
So fahre sie hin!
Die Liеbe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.
Horch! wollustig klingeln
Die Wellen im Meer,
Sie h;pfen und springen
Mutwillig einher.
Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.
*********
Любимый, ищу я
Твой тающий след,
Но шлёт поцелуи
Лишь птица в ответ.
Деревья кивают
Светло в вышине,
Мечты залетают
В оконце ко мне.
Сумеешь ли страсти
Томлению внять?
В грядущее счастье
Сомненья унять?
Лети же стрелою!
Я в сердце твоём!
Порою ночною
Умчимся вдвоём.
И парус над нами,
И море нам - рай,
Ведь там, за волнами -
Отеческий край.
Коль отчего дома
Исчезнут огни -
Любовью ведомый,
Огни догони!
Послушай, как в море
Ликует волна:
Шумит на просторе,
Беспечна, вольна,
И весело пляшет,
Зови, не зови,
То - вестница нашей
С тобою любви.
Свидетельство о публикации №110021404325
Генриетта Флямер 21.02.2013 19:33 Заявить о нарушении
-------------------------------------
Как стих перевести на русский,
С любого языка на свой родной язык,
Блуждая от строки к строке тропою узкой,
Пока того – заветного, достиг.
Попробуй, породнись с иной судьбою,
Где не твоя печаль, и радость не твоя,
Пусть станет стих твоим, хоть создан не тобою,
Но скажется единство бытия.
Так трудится упрямый перевозчик,
В узде держа ладью меж дальних берегов,
Пороги одолев, ликует переводчик,
Скрепляя узы душ и языков.
Рута Марьяш 23.02.2013 18:04 Заявить о нарушении