Райнер Мария Рильке, Забвение
Причалит к берегу свой чёлн,
А я, в песке сребристо-белом,
Внимаю пенью нежных волн.
Здесь моря песнь, как дар от Бога,
Сладка на вкус, и хороша;
И тихим сном уснёт тревога,
А вслед — и вся моя душа...
14.02.2010,
перевод с немецкого
Rainer Maria Rilke
Vergessen
Ein alter Fischer, braun und sehnig,
Bringt schon sein kleines Boot zu Ruh,
Im weissen Silbersande lehn ich
Und hoer dem Sang der Wellen zu.
Kenn keine suess`re Schlummerweise,
Als milde Meeresmelodein;
Da schlaeft zuerst der Kummer leise
Und dann - die ganze Seele ein.
Текст оригинала печатается по изданию:
Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke"
Edition Lempertz, 2006
Свидетельство о публикации №110021403117
Рада знакомству!:*))
Лариса Браткова 01.02.2020 16:59 Заявить о нарушении
Мне очень дорог этот поэт, и то, что
я, пусть и редко, пытаюсь перевести
его поэзию, лично для меня граничит
с чудом... И всё же пытаюсь чудить
достойно!))))))
Удачи Вам в повышении
Вашего поэтического мастерства,
Пастушка 02.02.2020 13:11 Заявить о нарушении