В. Шекспир сонет 84 художественный перевод

Сонет 84
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.


Кто лучше скажет о тебе и больше,
Чем та хвала, что ты один такой,
Не выразить душевных качеств мощи -
Не расцветал, как ты никто другой.

Нелепо выражаются поэты,
Предмету должной славы не воздав,
Когда твоя краса с умом воспеты -
Не сыщешь благороднее оправ.

Копируя, что создано природой,
Не ухудшая совершенства высь,
Свой ум прославив гения свободой,
Творящий передаст любую мысль.

Твоя любовь к хвале таит проклятье -
Хвала всё хуже, в этом и несчастье.


Рецензии
...прекрасной Розе, что раскрыла себя красотой и просто изливается ароматом...совершенно всё равно Что о ней напишет поэт...
...Но чем ближе к совершенному цветению розы будут стихи поэта, тем более истинно явят они всю красоту самого явления цветения...
И наградой для поэта станет не хвала, а То, Что открыл и увидел читатель его поэтической живописи..., произошло ли совместное Со-Творение...
...мне так услышался этот Сонет Шекспира...
...Потому истинному поэту нужны не рецензии, а Отклики Душ и Сердец...

Я чувствую, что вы, Сашенька, пишите сонеты именно с этим внутренним посылом...
С Любовью - Маргарита

Читха Маргарита Николаевна   02.03.2010 16:53     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Маргарита!
http://stihi.ru/2010/02/05/6309

Александралт Петрова   02.03.2010 20:24   Заявить о нарушении
...я прочитала...
...не буду ничего говорить... - всё сказано стихами!
С теплом - Марго

Читха Маргарита Николаевна   03.03.2010 00:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.