Поэты и переводчики

13 октября 2009.

Какие проклятые годы,
когда, чтобы выйти на свет,
уходит под тень переводов
достойнейший званья поэт.

И как это грубо, жестоко
Гафиза влачить и Граши,
за строки поэтов Востока
подчас получая гроши.

А Запад не лучше намного.
он даже порою чреват;
не только заплатят убого,
ещё обозвать норовят,

как будто на псовой охоте:
– Ату его! Космополит! –
Дрожи, как лягушка в болоте,
что цапля вот-вот прилетит.

Свои ж сокровенные строки
подальше, поглубже, под спуд
на  долгие долгие сроки,
да так, что едва их найдут.

Но всё ж, почему так выходит?..
Наверное, только у нас
мы можем найти в переводе
о жизни поэта рассказ.

Не вечна зима, и, согреты,
пускают ростки семена…
Являются строки поэтов,
мы их узнаём имена.

Те строки алмазной огранки
являются из темноты…
А прочее – банки-жестянки,
что вяжут котам на хвосты.

Поэты не меньше старанья
вложили, чем в собственный стих,
но спрятали их в примечанья,
убрали к обочине их.

И вспомним порой виновато,
великих поэтов любя…
Но всё же я счастлив, ребята,
что сам говорю за себя.


Рецензии