Отец скорбей

О, даждь мне слово, горечь слить позволь!
Рожден в ночах я горестных, бессонных,
И в гное тел. Ты, человек! С глаз скромных
Сними свою вуаль, вглядеться соизволь.

Ты хмур, увидев, цепенеет лик…
В чем я виновен, Пристальный Старик?
Что весь мой ужас, страх небесный мой
Ты сделал правдой, данностью земной?

Был я благословлен. Я ждал, тогда, как мог,
Всей слепостью глазниц, всей хромотою ног,
Что Короли Небес услышат монолог,
И мой удел найдут. Но… стражников пролог!

Щелчком стряхнули, вымели меня,
За что, Неспящий, эта западня?
За что весь страх, весь ужас бела дня
Ты из моих кошмаров приберег?

Вкус жизни утерял. Я – жалость во плоти.
Зачем столь преданных ты хочешь здесь найти?
Зачем пытаешь, праведных разишь
Но нечестивым благодать даришь?

Их дети-фавны скачут по лугам
Мои любимые – погибли тут и там
И не приблизятся. Я – скорби господин.
«Ты не презренен. Ты призрен. Любим»
(то голос Господа, господь на всех один).

О, посмотри, кто дать готов завет
Моим несчастьям – шумный медсовет!
Помпезные в никчемном доктора
И вздор в устах, и в уши трын-трава.

Восторженный в невежестве позор,
Он оскорбляет ран моих узор.
Они стыдят и устыдятся сами,
И злом крушат, и рождены ослами.

О, Неусыпный, в чем же твой урок?
За что кошмар из ночи в день извлек?

Уже на ложе вздохов и печалей
Пытаешь ты, сны шлешь, я сплю едва ли.
Был лучше б выродком, из матки – в гроб, на дно.
Копатели склонившись ждут давно.

Да, человек, видать – скорбей отец…
То ясно, как огонь, что рвется под венец.

Ты удивлен, что правда не вершится?
Так дай ж надежду, чтоб не удавиться!
На свет послал, лишив совсем рассвета
И только тьма вдали! Лицо яви к ответу!

И зло под языком, как патока, сладка.
Как больно падать, если с высока!

О помоги понять, Тяжелая Рука,
За что меня толкнула в облака,
Я заплутал, споткнулся, как изгой –
Без имени, пропащий! Смысл какой?

Моей ли это юности грехи?
Или вина моя, что помыслы плохи?
Столь много весит мой вины багаж
Что ноги отнялись, и безобразен кряж?

О человек, ты горестей Отец.
Все что страшит – приходит наконец.

© Johansson, 7 dec 2008

перевод из © Joni Mitchel, Sire of Sorrow


Рецензии