Шекспир. Сонет 84

Кто скажет лучше – кто тебя хвалил,
Кто говорил, что ты один такой,
Красив душой; и если кто-то мил
Совсем как ты, то он и был тобой?

Не прославляет скудное перо
Предмета вдохновенья своего.
Пусть пишет просто: ты - его герой,
А ты есть ты; и больше ничего.

Пусть перечислит, что в тебя сама
Природа заложила, не соврав.
Прославятся труды его ума,
Все будут говорить, что он был прав.

Ты ж проклинать себя заставишь всех
Тем, что так любишь славу и успех.
***********************************
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
А сам что думаешь об этой славе ты?
Проклятья и признание - мечты?
Глубоко,с ходу и не разобрать!
И по-прежнему - неординарно и красиво.
Тепло...много и ярко!

Натали-Я   15.02.2010 13:11     Заявить о нарушении
Что думаешь об этом Славе ты?
И каковы проклятья и мечты?
Достоин он, а, может, пшик пустой?
Что, критика? куда же ты?... постой!

спасибо, Наташ!

Glory   15.02.2010 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.