Итоги 1 тура II Конкурса Поэтических Переводов
В скобках – сумма баллов от судей, приведены 3 цифры в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана, соответственно. Адела Василой, к сожалению, не сможет принять участие в жюри Второго Конкурса Поэтических Переводов по серьёзным причинам. Ждём её на следующие конкурсы.
Повторим, что судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6, использовав все оценки в каждой группе (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее в группе).
Полный список по группам полученных поэтических переводов лирического стихотворения Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things» можно найти на странице http://stihi.ru/2010/01/24/4663 .
Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.
Спасибо за участие в Конкурсе!
20.02.2010. Приносим извинения - в связи с техническими сложностями в финал выходят по два перевода из группы, а не по три как было ранее объявлено. Приходите на следующие Конкурсы, задавайте вопросы!
Группа 1.
Прекрасное не вечно (6+3+6=15) – 1 место
Владимир Скептик
Исчезнет всё, что было мило (3+4+5=12) – 3 место (по решению организатора)
Алексей Санаев
Исчезнет всё, что так люблю я (2+5+3=10) – 5 место
Александр Спарбер
Ничто не вечно... (4+6+2=12) – 2 место (по решению организатора)
Елена Брюс
Всё, сердцу милое (1+1+1=3) – 6 место
Юлия Шавель
Всё славное (5+2+4=11) – 4 место
Александр Здориков
Группа 2.
Все лучшее (1+2+1=4) – 6 место
Виктор Нам
Прекрасное – не бесконечно (5+5+4=14) – 3 место
Виталий Будашко
Всегда всему конец приходит (4+6+5=15) – 2 место
Alexander Komissarov
Все прекрасное (2+1+3=6) – 5 место
Елена Шуваева-Петросян Избранное
Любая вещь прелестная... (3+3+2=8) – 4 место
Брамсель Брамсо
Прелестное (6+4+6=16) – 1 место
Анна Якиманская
Группа 3.
Всё проходит, мы проходим (1+1+1=3) – 6 место
Александр Коковихин
_У всех страстей одна концовка_ (3+6+4=13) – 2 место
Дмитрий Тиме
Конец имеет всё на свете... (2+3+5=10) – 5 место
Акковчанка
Всё лучшее, увы, не вечно (5+4+6=15) – 1 место
Зоя Сама
Всё прекрасное (4+5+2=11) – 4 место (по решению организатора)
Елена Игоревна Моисеева
И прекрасное блекнет и вянет (6+2+3=11) – 3 место (по решению организатора)
Галина Самойлова
Свидетельство о публикации №110021401545
А не ладно, вот что...
Посмотрел три стиха, которые заняли 1-е места в своих группах. Может, переводы эти и близки к оригиналу по смыслу, но как стихи не тянут...
Эти ученические рифмы: "вечно-беспечно"(у всех троих),"любовь-вновь", "безвозвратно-обратно", "умрёт-придёт"(у двоих), "безучастно-напрасно", "увядает-знает", "будут-позабудут", "хотя-меня"...
Эта нерусская речь: "Цвет превратится в смерть и в пыль"(цветы не влезли? а если цвет, то как это? "красный цвет превратился в смерть" - можно ли так сказать?),"Цветы ли, тело - станут гниль"(заковыристо звучит, надо бы "станут гнилью"), "Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет","Но время пролетает безучастно, Чтоб сердцу кровью истекать в груди"(чтоб? для того время и пролетает, чтоб...), "Попросит денег у ворот"(а у ворот откуда деньги?),"Цветы, плоды – все стало гнилью И паутина на висках"(гнилью стала и паутина на висках?),"Финал пророчит время рано"(что чего пророчит? время -финал или финал - время?)...
Эти дореволюционные "прах", "вожделеть", "алчет"...
Эти штампы с раной на сердце и сединою на висках...
Эти абсолютно невообразимые для русского читателя "золотарники"...
Эта чуждая нам "гниль", зачем нести её к людям, даже если она есть в оригинале?
Короче говоря, если стих-е слабое само по себе, то не может и быть хорошим поэтическим переводом.
Разумеется, что это всего лишь имхо, без претензий на истину.
Но хотелось бы пару слов от жюри услышать по этому поводу.
Александр Коковихин 15.02.2010 13:49 Заявить о нарушении
Меня другое удивляет...:)
Мой стих в общем рейтинге по оценкам судей на 5 месте, а в финал не попал...:) По-моему что-то здесь не так. Я понимаю, если бы стихи в группах оценивали разные судьи, тогда понятно, а так - абсолютный нонсенс…
С уважением,
Виталий Будашко 15.02.2010 11:32 Заявить о нарушении
1) Перевод - в первую очередь - перевод, а не гонка за оригинальной рифмой. Рифмы должны быть в духе оригинала, т.е. если в оригинале точные, то и в переводе - аналогично.
2) "Цвет" - не только спектральная характеристика. Есть устойчивые выражения вроде "яблонь цвет", "цвет нации" и т.д. В словарь загляньте в конце концов. Вот например:
2. ЦВЕТ, -а, предлож. в цвете и в цвету; м.
1. собир. Нар.-поэт.
=Цветок (2 зн.). Полевой ц. Дать ц.
(расцвести). Цветёт как маков ц.
(очень здоров, румян, красив). [] собир. Липовый ц. Обрывать огуречный ц. Осыпается яблоневый ц. //
В составе названий растений. Кукушкин ц. Варварин ц.
3) Эти дореволюционные "прах", "вожделеть", "алчет"... - Оригинальное стихотворение написано примерно в это самое время... Лексика тоже должна соответсвовать по возможности.
4) По штампам смотрите комментарии к рифмовки п.1.
5) Насчет того, стоит ли переводить прямо "золотарник" или надо адаптировать к местной флоре, единого мнения Вы не увидите нигде.
6) "Короче говоря, если стих-е слабое само по себе, то не может и быть хорошим поэтическим переводом." - Дорогой Александр, я уже второй конкурс не наблюдаю здесь "лозинских". Если участники не могут в массе своей грамотно перевести простое лирическое стихотворение, зачем давать что-то сложное? Вот Вы, например, не смогли сделать перевод точным и красивым. Виноват Айкен?
Будут еще конкурсы, будут иные задание. Прогресс у участников есть.
Костя Сергеев 15.02.2010 13:34 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 15.02.2010 13:36 Заявить о нарушении
Александр Коковихин 15.02.2010 13:46 Заявить о нарушении
Виталий Будашко 15.02.2010 15:21 Заявить о нарушении
.
Я поставил Ваш стих на последнее место, не потому, что перевод плохой.
А потому, что перевода, как такового, вообще не увидел.
.
Конкурс переводов и не предполагал написание шедевров.
В чем я вижу полезность конкурса переводов - это тренировка умения сказать то, что надо, а не то, что получается.
Автор, не умеющий этого, и в своих стихах будет писать то, что легче получается, а не искать мучительно то, что надо.
Поэтому точность передачи оригинала - для меня наиважнейший критерий оценки.
.
Предоставленные переводы конечно же, не шедевры ни переводческого, ни стихотворного искусства.
Ваши замечания во многом справедливы.
Но сравнивать-то надо не с мировыми шедеврами, а между собой.
Если бы Вам удалось показать, что стих поставленный на 1 место намного хуже конкурентов...
А так - Вы просто сказали, что в работах конкурсантов есть изъяны.
И что работы на шедевры не тянут.
А разве кто-то это утверждал?!
.
Если Вам так хочется - сделайте сравнительный разбор хотя бы пары стихов - тогда будет о чем говорить.
А обвинять судей в том, что в конкурсных стихах есть огрехи - странная позиция!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.02.2010 02:42 Заявить о нарушении
Острота удивления прошла, и спорить уже не хочется. Ваша позиция понятна. На мой же взгляд, главное в поэтическом переводе, чтобы не было читательского отторжения, чтобы читатель рвался читать этого Айкена ещё, а потому перевод должен быть читабельным, интересным, нескучным, небанальным... И, конечно, рассчитан на современного читателя, а не на дореволюционного, на русского, а не изучающего русский язык англичанина, ищущего дословности и свои золотарники... Мне близко выражение:"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник(или творец)!"
Александр Коковихин 16.02.2010 18:57 Заявить о нарушении
Александр, у Вас оригинальный перевод (но автор оригинала совсем слабо узнаваем, увы :)) и мнение уверенное - с абсолютно худшим результатом критиковать лучшие. :))) Можно посмотреть мнения судей о переводах с предыдущего конкурса. Например:
http://stihi.ru/2009/11/15/1530
А что Вам там золотарник понравился? :) Вы его даже видели, возможно. :)
"Золота́рник обыкнове́нный, или Золота́я ро́зга (лат. Solidágo virgáurea) — многолетнее травянистое растение; вид рода Золотарник семейства Астровые." Википедия даже.
Приходите ещё!
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Вадим Волков 17.02.2010 01:34 Заявить о нарушении
.
Вынужден сказать следующее.
Вам кажется, что Вы "перевели" лучше всех.
Ну да, если опустить такой критерий, как соотвестствие оригиналу, то может, и лучше.
Ну и что?
Я не буду говорить о том, что и Ваш "перевод" с литературной стороны далеко не безупречен.Коряжек и там хватает.
Я о другом.
Вы ведь фактически пытались сыграть нечестно - не по правилам.
Остальные участники все же стремились как-то соответствовать оригиналу.
А Вы решили по своим правилам играть.
.
Но кто Вам сказал, что остальные участники не смогли бы написать так же, а то и намного лучше Вас, если бы так же вольно относились к заданию?
Вы сыграли по сильно облегченным правилам.
И переиграли многих, может и всех (я не занимался абстрактным сравнением).
Неужели Вы считаете, что это дает Вам моральное право осуждать тех, кто старался следовать стандартным правилам перевода?
.
И кто Вам сказал, что у Вас было бы меньше коряг и ляпов, если бы Вы так же строго придерживались оригинала, как и другие участники?
.
Да, все участники - не гении перевода.
Но смысл конкурса - обучение, проверка своих способностей и возможностей.
Сравнение себя с другими.
А это следует делать, работая в одинаковых условиях со всеми.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.02.2010 03:46 Заявить о нарушении
Вам попались сильные соперники.
Сила участников в разных группах не одинакова.
И вполне может быть, что первое место в соседней группе слабее, чем третье в Вашей. (в 4ТК такая ситуация встречалась не раз).
Но правила таковы, и их надо соблюдать.
Любая система "розыгрыша" имеет свои плюсы и минусы.
Я участвовал в судействе конкурсов разныъ форматов.
И могу сказать, что на мой взгляд, сейчас на НК - лучшее, из того, что было опробовано.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.02.2010 03:56 Заявить о нарушении
Спасибо за ответы!
Я ж не спорю...:) Я в прошлый раз уже "отспорил" свое...:)
Проиграть сильному - это всегда лучше, чем выиграть у слабого!
Обязательно буду учавствовать в конкурсах и переводить еще! :))
С уважением,
Виталий Будашко 17.02.2010 08:24 Заявить о нарушении
Я считаю, что Айкен имел ввиду яркую блондинку (золотая роза - если переводить дословно) и первая ассоциация, которая возникла у меня - это мимоза. Она очень похожа на золотарник, а во-вторых - 8 Марта. женский день и т.д. И в первом варианте перевода у меня была именно мимоза. Но я подумал, что красивой может быть женщина с другим цветом волос, и вообще - "не красивых женщин не бывает. бывают мужчины - так себе..." Поэтому я написал об астре, т.к. они бывают разных цветов. И самое главное! Нельзя женщину ассоциировать с мужским цветком, каким в данном варианте перевода является золотарник! Потому что женщина - это роза, а мужчина - это нарцисс...:))
С уважением,
Виталий Будашко 17.02.2010 09:10 Заявить о нарушении
Виталий!
goldenrod ( золотая розга) в данном случае символ мужского начала
daisies (ромашки, маргаритки , любой цветок с выпуклой серединкой) - символ женского начала.
Это мое мнение.
С уважением:)
Владимир Скептик 17.02.2010 10:51 Заявить о нарушении
С уважением,
Виталий Будашко 17.02.2010 12:23 Заявить о нарушении
Виталий Будашко 17.02.2010 12:30 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 17.02.2010 12:33 Заявить о нарушении
Виталий Будашко 17.02.2010 12:50 Заявить о нарушении
Прошу прощения у всех, кого нечаянно задел и обидел, выразил своё мнение не со зла, а токмо "во славу русской поэзии"!
:)
Александр Коковихин 17.02.2010 12:51 Заявить о нарушении
С уважением:)
Владимир Скептик 17.02.2010 14:13 Заявить о нарушении
.
Это обычный для флоры Северной Америки цветок.
Привязка его к мужскому началу вовсе не обязательна.
И в данном стихе такая интерпретация выглядит натянутой и неуместной.
Стих никак не выглядит упражнением в символистике.
.
Мне лично слово "золотарник" в русском переводе кажется неуместным, ибо навязчиво ассоциируется с золотарями.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.02.2010 14:22 Заявить о нарушении
Тимофей, Здравствуйте!
Увядшая «золотая розга» дважды упоминается в стихотворении.
На фоне личных переживаний ЛГ.
В последнем четверостишии вкупе с ромашками/маргаритками.
И как финал, над этим увяданием: «шумит осенний дождь».
И, «Они уходят из жизни и знают, что вникуда»
Возможно это и не символизм.
С уважением:)
Владимир Скептик 17.02.2010 14:52 Заявить о нарушении
Я думаю, Владимир Скептик прав, и налицо немудреная фаллическая символика. Я тоже ломала голову, какое растение в русскоязычном контексте может служит аналогом, но так ничего лучше и не нашла. Во-первых, согласно справочникам, не такое уж оно для нас и экзотическое. Во-вторых, уж больно хорошо звучит само слово (ассоциации с золотарями у меня как-то не возникло:)), что для передачи музыкальности оригинала мне представляется немаловажным. Ну и хотелось все же оставить Айкена Айкеном, а не русифицировать его окончательно.
Анна Якиманская 17.02.2010 16:56 Заявить о нарушении
Нюансы личного восприятия текста у читателей разнятся.
Виталий Будашко, например, увидел образ «златовласки».
Я увидел символы мужского и женского начала.
У других участников конкурса, возможно, иные образы и ассоциации.
С уважением:)
Владимир Скептик 17.02.2010 17:14 Заявить о нарушении
А использование его в стихе, может быть связано с какими-то другими мотивами.
Ср. использование названий цветов в русских стихах.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.02.2010 22:32 Заявить о нарушении
Вадим Волков 17.02.2010 22:42 Заявить о нарушении
И, строчкой ниже следует: «И золотая розга тлен, когда мертва», т.е. не «бодрая».
Это, не что иное, как ассоциативный ряд.
В последнем катрене увядшие: «золотарник и ромашки», как бы намекают на то, что не только мужчина ЛГ «не способен», но и милые подружки уже «не те статные, страстные красавицы» что были ранее. И, остается только это все всем оплакивать подобно «осеннему дождю» сожалея, что все ушло безвозвратно.
С уважением:)
Владимир Скептик 17.02.2010 23:10 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 18.02.2010 02:47 Заявить о нарушении
В стихотворении посредством «тычинок и пестиков» повествуется о жизненной драме, возрастном кризисе. Ну, не об увядших же цветах, действительно, так переживает ЛГ.
Он не садовник и цветочки не смысл всей его жизни.))
С уважением:)
Владимир Скептик 18.02.2010 09:20 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 18.02.2010 10:20 Заявить о нарушении
О тонкостях личного восприятия стихов читателями я говорил уже чуть ранее.
С уважением:)
Владимир Скептик 18.02.2010 10:35 Заявить о нарушении
На английском существительные рода не имеют.
Это только на русском золотарник мужского рода, а маргаритка - женского.
.
Золотарник - популярный цветок в США. Входит в официальную символику двух штатов (неужели в качестве фаллоса?!)
А также входил в символику еще трех шататов.
Упоминается во многих художественных произведениях заведомо вне всяких сексуальных намеков.
Используется как декоративный цветок в США и других странах.
Особенностью золотарника является то, что он поздно отцетает, уже к началу осени.
.
Стих построен вовсе не на скрытых сексуальных намеках.
Обыкновенный стандартный параллелизм : увядание человека - увядание природы. Как проявление всеобщего закона: все смертны, все увядает все уходит. М что сегодняшняя красота и цветение - бренны и обречены.
.
Мне этот стих напомнил "где цветы минувших дней" Пита Сигера (Where Have All The Flowers Gone?)
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.02.2010 23:23 Заявить о нарушении
В символику штатов золотарник входит, скорее, как показатель «СТОЙКОСТИ духа и несгибаемости» и за красоту.
В первом случае ( у Айкена) личная трагедия ЛГ., во втором (у Сигера) трагедия общества –война.
С уважением:)
Владимир Скептик 19.02.2010 00:40 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 20.02.2010 18:22 Заявить о нарушении
Но неудобств, собственно, никаких и не было...
Обязательно буду учавствовать в следующих конкурсах...:)
Сейчас, ради тренировки, решил совладать со стихотворением
Anyone lived in a pretty how town...
Edward Estlin Cummings
:))
С уважением,
Виталий Будашко 20.02.2010 18:39 Заявить о нарушении