Бабушка, а ты похожа на Ахматову...

                ( экспериментальная поэзия )
                Н.Е.М.


Бабушка, а ты похожа на Ахматову
В профиль  немножечко – в анфас.
Темные, богатые волосы,
Толстые до старости косы,
Чингизидовость миндальных глаз...
Да... бабушка, ты похожа на Ахматову.

У нее любимый цвет был желтый,
Кажется. У тебя  – малиновый.
Платье из крепдешина
На зингеровской машине
Сшей мне. Только не длинное.
Помнишь? Мой любимый цвет – желтый.

Она не писала стихов двадцать лет.
И тебе было  не до славы
Все это время. К зрелости
Ты набралась  смелости.
Прочти мне последние главы
Книги, что написала ты в двадцать лет!

Бабушка! Пчелы твои опыляют цветы
На   клумбе. Я навещу твой садик
Будущим летом.
Я за ответом
Пройду за ограду, глядя,
Как пчелы твои опыляют цветы.

http://stihi.ru/2020/03/10/4927



 

Женева, 14 февраля 2010 года.

http://www.stihi.ru/2010/06/02/675


Рецензии
Елена, доброе утро! Замечательные стихи, но почему экспериментальные?

Вот тоже про зингеровскую машинку норвежки Марион Коксвик в моем переводе, мне кажется, есть у вас "родство по территории"...

ОДА ЗИНГЕРОВСКОЙ ШВЕЙНЕ

Как ты хороша собой, чёрная шейка!
Портные и швеи обходят тебя кругом
В эротическом танце.

Ты при этом высоконравственна:
Каждому рваному платью
Готова прийти на помощь.

Ты не бастуешь.
Я могу на тебя положиться.
Разве что осерчаешь изредка
И обломаешь мне ноготь.

Никогда не обманываешь,
А всегда говоришь правду.

Ты не выскочишь на улицу и не станешь валяться в грязи,
Как оскорбленные девочки.

Тяжелая, как земной шар,
В мастерской моего детства…

Мне не рассказать
Про все сальто-мортале,
Которые проделывала с тобой мама
В дни Второй мировой.

Ты шила всё:
Слюнявчики, занавески, фартуки
И маленькие синие наперники.

Вещицы с латинским темпераментом,
Интимные одёжки с тайными кармашками,
Головные уборы.

Ты исполняешь по ходу дел
Революционные этюды.
Такая как ты стояла в доме Шопена
В Желязовой Воле.

Шопен показывал как трудно
Всех расселить по кельям
В Картезианском монастыре на Майорке.

Ты любишь сочельник с его радостными вестями.
Ты шьёшь днями и ночами.
Расшиваешь материи
Звёздами, ангелами, белыми барашками,
Земляникой, ирисами, пионами и святыми царями.

Ты имеешь желания и мечты;
Ты сходишь с небес,
Как огненный столп,
И проходишь маршем мира
От рифов Адриатики
До пограничных Балкан.

(С норвежского)

Алла Шарапова   29.11.2012 10:29     Заявить о нарушении
Чудесный перевод! Я читала раньше, но не знала, что это Ваше, Алла!!! Великолепно)). Мне нравится Марион Коксвик - все так просто у нее и логично))) Я очень рада знакомству!
Извините, что не сразу ответила - была в отъезде.
С теплом,
Елена

Елена Грозовская   08.12.2012 02:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.