Город и Лед

Окна настежь и лунный обломок,
Тихий, небрежный slim rock-n-roll,
Пересечённый, заезженый город
Сонных бульваров и дремлющих школ...

Окна настежь, из окон - портреты
Милых, обманщивых, крохотных лиц,
А на кровати куски от газеты,
Свод гороскопов, обрывки страниц...

Ночь и картины, безоблачно небо,
Пересечение мутных дорог,
Мне бы подушек из перьев и снега,
Мёд поцелуя и клёна листок...

Нет ни подушек, ни листьев, ни снега,
Нет поцелуев, что слаще, чем мёд...
Только взамен окунаюсь с разбега
В белый, холодный, пугающий лёд...


Рецензии
Здравствуйте, Ксения!
Мне Ваше стихотворение очень понравилось.
Иногда я тренируюсь в переводах стихов на английский язык. Попробовал это сделать с "Городом и льдом"...
*****
Wide open windows, piece of moon.
Калинка’s heard. It sounds foolish.
The town is crossed, worn-out and gloomed
With sleeping streets. Their dreams are schoolish.

Wide open windows show depictions
Of nice deceitful bite-size faces.
The piles of horoscope predictions
Are covering my bed with papers.

The night and pictures, cloudless skies
Look at the muddy crossing ways.
If feathered pillows were snow-ice…
If I got honey kiss which stays…

But there’re no pillows, snows or kisses
Which could be sweeter than pure mead.
Instead of maple leaves some pieces
And white, cold, chilling ice I meet…
*****
С уважением,

Андрей Чекмарев   07.08.2013 11:55     Заявить о нарушении
Перевод - вольный.
Всего я передать не смог...
С уважением,

Андрей Чекмарев   07.08.2013 12:05   Заявить о нарушении