Н. Бараташвили. Мерани перевод с грузинского

МЕРАНИ

Мчит мерани меня в бездорожье пустынном,
Ворон чёрный зловеще нам каркает в спину!
Мчись, мерани, ведь бег твой предела не знает,
Ветру думу отдай, что мне жизнь омрачает!

Ветр рассекая, воды прорвавши, скалы и кручи оставив в пространстве,
В скачке неистовой ты сократи мне, нетерпеливому, дни моих странствий!
Не укрывайся, о мой летящий, ты ни от зноя и ни от стужи.
Всадника же не жалей за усталость - самоотверженным отдых не нужен!

Что же, покину пусть я отчизну, сверстников милых вместе с друзьями,
Пусть не увижу больше родных я, сладкоречивой возлюбленной дамы;
Где ночь застигнет, ждать мне рассвета, пусть та земля мне станет родною,
Звёздам лишь только, спутникам верным, тайну сердечную я приоткрою!

Стон же сердечный, страсти остаток - моря волненью,
Самозабвенно-безумно прекрасному твоему устремленью!
Мчись, мерани, ведь бег твой предела не знает,
Ветру думу отдай, что мне жизнь омрачает!

Не захоронят прах мой в отчизне, с предками рядом к памяти вящей,
Сердца отрада не зарыдает, труп мой не смочат слёзы скорбящей;
В поле пустынном, между лугами, чёрный могилу мне выроет ворон,
И мои кости влажной землёю вихрь осыплет с рёвом и стоном.

Труп беспризорный слез милой взамен только росы небес увлажняют,
Вместо родных моих плача - стервятники лишь причитают!
Мчись же, лети же как ветр, мой мерани, перенеси за судьбы моей грани,
Коль до сих пор непокорен ей всадник, не покорится и впредь её длани!

Пусть умру я, отвергнутый, смертью бездомного!
Не страшит сталь клинка  её недруга кровного!
Мчись, мерани, ведь бег твой предела не знает,
Ветру думу отдай, что мне жизнь омрачает!

Обречённого ж тщетным стремленье души не окажется,
И тобой, о мерани мой, путь проторённый останется;
И пути облегчатся собрату что скачет за мною,
И скакун пронесёт его храбро пред чёрной судьбою!

Мчит мерани меня в бездорожье пустынном,
Ворон чёрный зловеще нам каркает в спину!
Мчись, мерани, ведь бег твой предела не знает,
Ветру думу отдай, что мне жизнь омрачает!


Рецензии
Прекрасный перевод, несомненно близкий к оригиналу по смыслу и ритмике. Невероятно сложный для перевода стих, и он вам удался!

Марина Джичоная   07.05.2020 21:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.