Ещё один перевод Тигра Блейка
переводил как-то Блейковскую Тигру.
была она уже здесь.
Всё как-то чесалось в мозгу, что косячнный перевод. Не смог, таки, до конца ни смысл перевести, ни детали сохранить.
Наконец, вернулся, и еще раз переделал.
Стало ближе к оригиналу. Мне каацо.
Все переводы, что читал (более 10) достаточно хитро обходятся с текстом. Либо предпоследний катрен (ключевой и самый загруженный смыслом) дополняют еще одним, либо меняют размер всего стиха, поскольку Блейковский уж очень краток и рублен. Хотелось, таки, не вылезать из оригинального звукоряда. Увы, дословнее перевести не по силам.
Тигр, тигр, слепящий вихрь
В дебрях ночи, чьих же, чьих
Глаз и рук бессмертных ты –
Символ мрачной красоты?
было
Тигр, тигр, свет и стать, однако, Tyger Tyger burning bright,
Смел в лесах ночных блистать. однако, In the forests of the night:
В чьих руках бессмертных ты глаз потерял What immortal hand or eye,
Символ мрачной красоты?
В мраке бездн, небес дали
Кто зрачки твои калил,
Крылья чьи и чья ладонь
Разжигали глаз огонь?
Руки чьи и мастерство
Свили мощь и естество,
Воплотив ужасный дар
В сердца трепетный удар?
Кто твой дух в огне ковал
Как в цепи звена овал?
Молот чьих безмерных сил
Хватку смерти воплотил?
И когда в прорехи туч
Звёзд проник разящий луч,
Кто был рад трудам своим?
Он ли агнца сотворил?
было
Сквозь погоды круговерть,
Создавая жизнь и смерть
Кто исполнил свой каприз,
Тот смотрел с улыбкой вниз.
Тигр, тигр, слепящий вихрь
В дебрях ночи, чьих же, чьих
Глаз и рук бессмертных ты –
Символ мрачной красоты?
ну, понятно, ориджинал:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!
What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!
тут еще вопрос "тот ли он самый субьект, что сотворил и аццкую тигру и жалкую овцу"
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
Свидетельство о публикации №110021301659
Женевьева Гжибовска 21.03.2013 00:53 Заявить о нарушении
Причём, чьих не оговаривается:)
Mic29 21.03.2013 05:09 Заявить о нарушении
Женевьева Гжибовска 21.03.2013 08:24 Заявить о нарушении