Шекспир. Сонет 83
И потому я не приукрашал;
Я думал, комплименты не важны
Чтоб долг отдать с начала всех начал.
Молчал для прославленья твоего,
Чтоб сам ты был свидетелем тому,
Что не выходит вовсе ничего
Из славословий сердцу и уму.
Молчанье ты моё вменил мне в грех,
Но тишина – награда для стихов.
Не поврежу тебе, когда при всех
Смолчу, найдя красу под грудой слов.
Жизнь бьёт ключом на дне прекрасных глаз;
Поэтов нет, кто это передаст.
***********************************
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110021301206
Всю ту красу слияний тонких чувств.
И будь Он(Ш)жив - то вряд ли бы скандал
Устроил за шедевр...А я учусь :)))
Натали-Я 15.02.2010 13:29 Заявить о нарушении
до сессии по-прежнему далёко.
но хорошо читать тебя с утра,
становится совсем неодиноко :)))
Glory 15.02.2010 17:35 Заявить о нарушении