Райнер Мария Рильке, Мне грустно...

Мне грустно, что власть отдана именам,
Всё люди назвали в мире своём:
Вот это — собака, а это — дом,
И здесь им начало, а конец — вон там.

Страшит приземлённых словес их игра,
Им гор не видать в сумятице дней,
Их сад, достаток им Бога ценней,
И знают, что будет, что было вчера...

Уйдите, мне этого больше не снесть,
В предметности мира слышу я песнь,
А вы прикоснётесь — смолкнет она,
Убитая вами на все времена...

12.02.2010

Перевод с немецкого




      Rainer Maria Rilke

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort,
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund, und jenes heisst Haus,
Und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn,ihr Spiel mit dem Spott,
Sie wissen alles, was wird und war;
Kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
Ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir all die Dinge um.



Текст оригинала печатается по изданию:
Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke",
Edition Lempertz, 2006


На снимке: Райнер Мария Рильке. Рисунок
                Леонида Осиповича Пастернака ( 1862 - 1945) 


Рецензии
Понравился вот этот вариант перевода.
Спасибо!

Елена Ительсон   25.01.2016 08:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена!

С Новым Вас Годом, новых открытий,
переводов и радости пребывания
здесь, на Стихире.

Благодарно,

Пастушка   25.01.2016 10:20   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания!
Радость от здешнего пребывания невелика.Надо делать книгу стихов и закрывать страницу.
С уважением.

Елена Ительсон   25.01.2016 10:40   Заявить о нарушении
Какими бы ни были Ваши планы -
от души желаю Вам успеха!

Пастушка   25.01.2016 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.