Шекспир. Сонет 82

Я знаю, ты на Музе не женат
И можешь без смущения читать
Слова, что о тебе употребят,
Из книг, где льют поэты благодать.

Ты совершенен внешне и умом,
И превосходишь похвалу мою,
Но вынужден искать в себе самом
Достоинства свежей, чем я пою.

Ну, что ж, ищи; надумают они
Наговорить пустых красивых слов.
А истинной красы твоей огни
Так истинны сквозь дружбу и любовь.

А грубой лести примененье есть
В румянце щёк; на то она и лесть…
***********************************
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Очаровательно) У тебя бывают такие удивительные перлы..
Слава, ты язык знаешь в совершенстве? Ты живешь в "тех местах"? я совсем про тебя ничего не знаю)

Гера Блюм   13.02.2010 00:37     Заявить о нарушении
не-а, не в совершенстве :)

привет-привет, Гера!

Glory   13.02.2010 04:58   Заявить о нарушении
таинственный ты)

Гера Блюм   16.02.2010 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.