Вчера еще в глаза глядел... -перевод М. Цветаевой
The former day he looked in eyes,
Today he seems to squint abroad.
The former day till birds he stayed,
Today all skylarks - the ravens turned.
Say, I'm foolish - you are wise,
Alive - but I'm cooled entirely.
Oh, a women's cry throughout times:
"What have I done for you, my darling?"
And tears to her - water. Blood -
Water. In tears, blood - I'm washed!
Not mother but a stepmother - Love
Had lost her Mercy in the court.
The ships call lovers to go far away,
A white road lures them to chance...
And moan is loud through the land:
"What have I done for you, my darling?"
The former day he lay on knees,
And matched with the giant China state.
Today his hands unclenched the ring,
And life fell as a rusty cent.
As a childkiller under Law
I stand - unloved, with a cold grasped.
In Hell I shall say to you so:
"What have I done for you, my darling?"
I ask a chair, ask a bed:
"Why do such grief I suffer for?"
"When kissed - on wheel to break,
The other woman kiss," - was a response.
To live in a fire I've got used,
But thrown to the desert icy.
"That was your deed!" - I cry anew -
"What have I done for you, my darling?"
Don't thwart me - I've percieved that all.
My eyes - not ever blind with lie.
The Love's today forever gone,
The Death plants garden, meanwhile...
And no need to shake a tree -
The ripe apple will fall in time.
For everything, please, do forgive:
"What have I done for you, my darling?"
translated by L.P.
======
Марина Цветаева
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"
И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.
Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"
Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!
Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"
Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.
Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?
Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.
Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!
====
см. также http://www.stihi.ru/2010/01/10/6173
Свидетельство о публикации №110021108737