День Святого Валентина Пер. с укр. Pelle

                О. Афанасьєвій

Неба зимове змарніле обличчя
Ледь проглядає в озерцях калюж.
У леопардових мокрих панчішках
З вітром берези виконують блюз.

З’явлення нового віку в подіях
Відображає життєвий дисплей:
Як валентинки-листівки - Надії,
Подих Кохання, Фантазій, Ідей.

В хмарах ховаються Злагода й Мрії...
Хто зна? Чи дійдуть вони до людей?..



Перевод Pelle:

Неба зимнего осунувшееся лицо
Едва проглядывает в озерах луж.
В леопардовых мокрых чулочках
С ветром березы танцуют блюз.

Явление нового века в событиях
Отражает живой дисплей,
Или здесь валентинки-открытки надежды,
Дыханье Любви, фантазий, идей?

В облаках прячутся посланья Согласия и Мечты.
Кто знает, дойдут ли они до людей?..



Картинка из Интернета pica4u.ru_1202337261the_weak_and_the_wounded_by_smashmethod


Рецензии
Очень понравилось. Неординарно и красиво. Только, по-моему, после "обличчя" нужна запятая. Или нет?

Абрамин   07.07.2011 07:42     Заявить о нарушении
Уважаемый Абрамин!

Эти строки звучат так:
Неба зимнее осунувшееся лицо
Еле-еле проглядывает в озерцах луж.

Т.е. Лицо неба еле проглядывает в лужах.
Запятая не нужна.

Спасибо!

Елена Швец-Васина   08.07.2011 01:11   Заявить о нарушении
Тогда всё это очень сложно и запутанно написано, если уж даже я не разобрался.

Абрамин   08.07.2011 01:36   Заявить о нарушении
Даже Вы? ;-)) А Вы что, хорошо знаете украинский?

Елена Швец-Васина   08.07.2011 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.