Адам Мицкевич. Могилы гарема

  (Из Крымских сонетов)


 Могилы гарема

               Мирза- пилигриму

Не дав созреть, зелёный виноград
Аллах сорвал. Жемчужины Востока,
Из моря роскоши, желаний и восторга,
В могилы брошены, в гробах холодных спят.

Над плитами тюрбанов строгий ряд,
Как бунчуки на знамени Пророка.
Ваятель начертал на камне строки,
Резьбой обвил ваш каменный наряд.

О, розы райские! Гаремные цветы!
Под листьями стыда дни ваши отцвели.
Не осквернили вас неверных взгляды.

Лишь молодой гяур стоит у ваших ног,
Он слёзы льёт, склонившись над оградой.
Я пропустил его, прости меня Пророк!



 Mogily Haremu            
                ---
                Mirza do Pielgrzyma
                ---
Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,   
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.


Рецензии
Замечательный перевод сонета! Очень поэтично и какой второй план! Спасибо! С симпатией-Ольга

Ольга Сергеева -Саркисова   23.09.2016 11:19     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ольга. Заходите ещё.

Михаил Витебский   25.09.2016 23:22   Заявить о нарушении
Спасибо , и Вы заходите.

Ольга Сергеева -Саркисова   26.09.2016 01:37   Заявить о нарушении
Прекрасно.Почему не перевели все?

Александр Михан   10.04.2017 21:34   Заявить о нарушении
Михан Александр 72- в работе

Михаил Витебский   14.12.2017 00:58   Заявить о нарушении