Кто меня зовет?

Ktos wolac wydaje sie mnie natarczliwie?
Kim jestes? Nieznany zolnierzu
poczciwy?
Bo glos twoj mnie sciga i meczy i glaszczy.
Potrafi mnie wstrzymac na skrawku prepasci.

Gdykolwiek ceruje swa dusze dziurawa,
Mnie spiewasz cichutko piosenke laskawa,
czys aniol moj stroz, czlowiekiem co zostal?
Co na poczekaniu problemom mym sprostal?

Juz kocham ten glos. Czekam z niecierpliwoscia.
Bo jestem ziemianka, bo z krwi ja i kosci.
Czy szlocham, czy smieje sie, czy znow rozgrywam,
bez ciebie, moj glosie, nie jestem
szczesliwa.

I to wlasnie cieszy mnie!
Czy ktos to zrozumie? Nie?


Перевод  подстрочный.

Как будто кто-то меня настойчиво зовет?
Ты кто ? Неизвестный солдат чести?
Ведь твой голос меня преследует, и мучает, и ласкает.
Способен удержать меня  на краю пропасти.

Когда  ни возьмусь штопать мою продырявленную душу,
ты поешь мне тихонько нежную песенку,
может ты мой ангел-хранитель, превратившийся в человека?
Который тут же, на ходу, разрешил все мои проблемы?

Я уже люблю этот голос.  Жду нетерпеливо.
Потому что я земная, потому что из плоти и крови.
Рыдаю ли, смеюсь ли, или дурачусь,
без тебя, мой Голос, я - не счастлива.

Как раз это меня радует.
Поймет ли кто-нибудь? Нет?


Рецензии
Оригинал намного эмоциональнее перевода.
Автор смело рисует противоречивость чувств лирической героини стихотворения.

Ольга Чепельская   11.02.2010 04:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.