В. Шекспир сонет 80 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе _равно_ скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его _кораблю_,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
_а_ он _останется кораблем_ величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
Лишаясь сил, пишу я о тебе,
Узнав, что имя треплет мощный дух.
Хвалы его подобны ворожбе:
Язык сковали, притупили слух...
Достоинства твои, как океан:
Несёшь собой любые паруса,
Не споря с кораблём, плыву в туман
На скромной лодке, веря в чудеса.
Меня удержит помощь на плаву,
Когда он сам плывёт по глубине,
Я, потерпев крушение, зову,
А он всегда доволен всем вполне.
На берег волны выбросят мой прах...
В том худшее - любовь приблизит крах.
Свидетельство о публикации №110021002877
Сами стихи хорошо передают текст, понравилось. А трактовка у людей разная, смотря как смотреть на эти строчки, это тоже понятно.)
Алена Мартель 10.02.2010 16:46 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 10.02.2010 16:55 Заявить о нарушении
Алена Мартель 10.02.2010 17:04 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 10.02.2010 17:09 Заявить о нарушении
А в сонетах - откровения, оказывается, все-таки идет предупреждение, что и темные вполне способны победить, если люди слабы духом...
И в Ваших стихах это хорошо всё отражается, Вы - молодец!)
Алена Мартель 10.02.2010 17:17 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 10.02.2010 18:01 Заявить о нарушении