Рецензия- Падение Рима
Макс Гаврилов
перевод с итальянского
Когда-то, по незнанию,
Забыв об осторожности
Мы влипли в аномалию
Невероятной сложности:
Запутаны в прострации
Потерянного времени,
С мечтой о реставрации
Распавшейся империи…
Гордясь ее историей,
Великими победами
Огромной территорией
Давно добытой дедами,
Наверное, по слабости
И по душевной робости
Не вспоминаем гадости
Не помним ее подлости…
И по душевной лености
Не блещем пониманием,
А в чем же ее ценности,
И смысл существования?
По-прежнему беспечные
Да бесконечно глупые,
Не видим, что отечество
Построено над трупами…
Забыли крепостничество-
Клеймо самодержавия
Преступному - в величии
Находим оправдание…
Забыт урок истории:
Вновь тайная полиция
На практике теорию
Проводит Инквизиции…
Блюдет во славу Имени
Над робкими, несмелыми
Коль смелых уже вывели
Бессудными расстрелами…
И государство - главное
А люди только винтики -
Заложники бесправные
Все той же госполитики…
Но катастрофа близится
Как в позабытой повести,
На углубленьи кризиса
Обыкновенной совести…
И мы тогда - в мгновение
Летим в дыру от бублика
Не превратив Империю
В свободную республику!
Где свЯта Конституция
Да вопреки традициям
Раздавлена коррупция
Низвергнутых патрициев…
Где все ее сограждане
Свободны в убеждениях
А Право ценно каждому
До смерти, от рождения!
P.S. Рукопись была обнаружена мной в развалинах Колизея. Итальянский язык я не изучал, но перевел со словарем. Возможны неточности – трудности первого перевода…
Да, и заглавие мне непонятно совсем. Если перевести дословно, то будет: Падение третьего Рима. Но это же неправильно,да?
.
Рецензии
Etia'm perie're ruinae*
*-погибли даже развалины
(лат.)
Вот так порой и дерево
столетнее валИт
лишь скрытное гниение-
излишен динамит...
С восхищением
к переводу-
Эдуард Кукуй 10.02.2010 11:05 •
Свидетельство о публикации №110021002782