Роберт Геррик. Н-68 Снова о голосе Юлии
(Н-68) Снова (о голосе Юлии)
Опять заслышав голос твой,
В слух обращусь я всей душой,
Чтоб райской музыке и пенью
Внимать в блаженном упоенье.
О, как хотел бы я и впредь
От восхищения неметь!
Всё быть с тобою неразлучно,
И, умерев, стать лютней звучной.
Robert Herrick
AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)
When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.
Свидетельство о публикации №110021002168
Я когда-то это стихотворение переводил, но у меня совсем не получилось.
Михаил Лукашевич 18.02.2010 23:18 Заявить о нарушении
Помнится, именно Ваш перевод и подтолкнул меня перевести этот стишок. Предложенный Вами вариант был у меня в черновиках. Но мне не очень по душе "упоеньИ", поэтому оставил висячую согласную. В женских рифмах это не так страшно, как в мужских. Хотя знаю, что и "в упоеньи", и "в упоенье" (вместо идеального "в упоении":-) применяются... Посмотрим ещё... Может, и поправлю. Я люблю бесконечно править, ибо вечно сомневаюсь... :)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 20.02.2010 10:01 Заявить о нарушении