Флоксы и ноготки. Рондо. Из Шарля Кро

ФЛОКСЫ И НОГОТКИ. Рондо*.

Посвящается графу Шарлю де Монблану,
географу и путешественнику.

Ах, как сверкали росы!
Как было мне с руки
Срывать фиалки, флоксы,
Нарциссы, ноготки!

За ветками мимозы
Послышались шаги,
Когда рвала я флоксы,
Фиалки, ноготки.

Он был надменней бонзы.
Сжимая кулаки,
Я продолжала флоксы
Срывать и ноготки.

Летят, как альбатросы,
Мечты, и нет тоски.
Горят в букете флоксы,
Фиалки, ноготки.

Задай мне хоть вопросы!
Изящны птиц круги.
Щебечут там, где флоксы,
Клюют, где ноготки.

Блестят под солцем косы
И ящериц витки.
Скользят они сквозь флоксы,
Бегут сквозь ноготки.

Шептал он: «Что за слёзы
Рвут сердце на куски?
О, эти губы-флоксы
И очи-ноготки!»

Была я злей стервозы
И холодней реки...
Плывут по речке флоксы,
Фиалки, ноготки.
________________________________
*РондО – французская форма стихотворения с двумя рифмами.

Перевёл с французского Анатолий Яни.

Charles Cros — Le Coffret de santal

Roses et Muguets. RONDE
Au comte Charles de Montblanc.

Dans le vallon qu’arrose
L’eau courante, j’allais
Un jour cueillir la rose,
La rose et les muguets.

Mon amoureux qui n’ose
Rien me dire, y passait ;
Moi je cueillais la rose,
La rose et le muguet.

" Oh vilain ! oh morose ! »
Au nez je lui riais,
Tout en cueillant la rose,
La rose et les muguets.

Sur l’herbe je me pose
En jetant mon bouquet,
Mon beau bouquet de rose,
De rose et de muguet.

« Dis-moi donc quelque chose !
Les oiseaux sont plus gais
Gazouillant a la rose,
Becquetant les muguets.

N’aye pas peur qu’on glose.
Le lezard fait le guet
Couche sur une rose,
Cache dans le muguet. »

Mais sur ma bouche close
Son baiser me narguait.
« Tes levres sont de rose
Et tes dents de muguet. »

Le mechant ! Il est cause
(Moi qui tant me moquais !)
Que dans l’eau court ma rose,
Ma rose et mes muguets.

Для всех, кто, возможно, дерзнёт попытаться сделать свой вариант перевода, привожу подстрочник:

РОЗЫ И ЛАНДЫШИ
 
В ложбине, которую орошает
проточная вода, я шла
однажды, собирая розы,
розы и ландыши.
 
Влюблённый в меня, который не осмеливается
мне что-нибудь сказать, проходил мимо.
А я собирала розы,
розы и ландыши.
 
О гадкий !  О мрачный !
Я смеялась прямо ему в нос,
продолжая собирать розы,
розы и ландыши.
 
Я легла на траву,
бросив мой букет,
мой прекрасный букет роз,
роз и ландышей.
 
Скажи мне хоть что-то !
Птицы всё веселее
щебечут в розах,
клюют ландыши.
 
Не бойся насмешек !
Ящерица стоит настороже,
прилегла на розе,
спряталась в ландыши.
 
Я закрыла рот,
а он меня взбудоражил поцелуем.
" Твои губы - как розы,
а твои зубы - квк ландыши"   
 
Злюка !  Это из-за него
(А я так над ним надсмехалась !)
убежали в воду мои розы,
и розы, и ландыши.


Рецензии
Дорогой Владимир Михайлович! О не слыхали ль Вы, что французские дорожные строители французским словом rondeau называют дорожный каток? Возможно, Вы и правы, но хотелось бы узнать, хотя в любом случае это, конечно же, изящное поэтическое рондо, как с сюжетом этого стихотворения связан хор или хоровые пляски. И самое главное: почему вы не показали здесь свой довольно виртуозный перевод? Пусть читатели получат здесь такую возможность повосторгаться вместе со мной!

Итак, ПЕРЕВОД ВЛАДИМИРА КОРМАНА:

Когда утихли грозы
и чуть просох овраг,
я собирала розы
и ландыши, и мак.

Там, прячась за берёзы,
смотрел смешной чудак,
как я срывала розы
и ландыши, и мак.

Он был, как пень с мороза,
безмолвный, как чурбак,
и всё смотрел на розы,
на ландыши и мак.

Кругом вились стрекозы,
а я возьми да ляг.
Отбросила и розы,
и ландыши, и мак.

Смени хотя бы позу,
приблизься хоть на шаг !
Вон пташки треплют розу,
поклёвывают мак.

Ты будто от гипноза
стал мёртвым, как костяк !
Тут ящерица с розы
юркнула в алый мак.

И он оставил грёзы,
и выпалил, смельчак:
"Твои уста - как розы,
а щёки - будто мак".

Ах, злыдень ! Ах, заноза !
Да ты не из зевак !
Ручей унёс все розы
и ландыши, и мак.

Ян Таировский   10.02.2010 12:50     Заявить о нарушении
Восстанавливаю нечаянно пропавший отзыв:
Яну Таировскому.
Несколько небольших замечаний.
Первое. У Шарля Кро обозначен жанр этого стихотворения RONDE - хороводная песня. Если бы он имел в виду рондО,то написал бы, как это положено по-французски RONDEAU. Стихи Кро - это катрены на две рифмы. РондО тоже пишутся на две рифмы, но в рондО более сложная строфика. Второе. У Кро все рифмы - точные. У Вас - приблизительные. Третье. СОДЕРЖАНИЕ песенки в оригинале. ДЕВУШКА СОБИРАЕТ ЦВЕТЫ.ЕЁ СКРОМНЫЙ МОЛЧАЛИВЫЙ ОБОЖАТЕЛЬ СТОИТ И СМОТРИТ В ОТДАЛЕНИИ И НЕ РЕШАЕТСЯ К НЕЙ ПОДОЙТИ И ЗАГОВОРИТЬ. ДЕВУШКА НАД НИМ СМЕЁТСЯ И ПРИГЛАШАЕТ ПРИБЛИЗИТЬСЯ И ЧТО-ТО СКАЗАТЬ. ОНА ДОБИЛАСЬ ДАЖЕ БОЛЬШЕГО, ЧЕМ ХОТЕЛА. ПАРЕНЬ ВЫДАЛ ЕЙ ВОСТОРЖЕННЫЙ КОМПЛИМЕНТ И ПОЦЕЛОВАЛ. ДЕВУШКА ОШЕЛОМЛЕНА, ПРИТВОРНО РУГАЕТ КАВАЛЕРА, НО ТАК ДОВОЛЬНА, ЧТО СОВСЕМ ЗАБЫВАЕТ О СВОЁМ БУКЕТЕ, КОТОРЫЙ УПАЛ В ВОДУ. Проверьте, так ли пересказана у Вас вся эта история. Четвёртое. У Кро нет многого из того, что украшает Ваше стихотворение: Нет такого изобилия разных цветов, нет бонзы, нет кулаков, нет альбатросов. В итоге перевод получился весьма своеобразный. С уважением ВК.

Ян Таировский   10.02.2010 23:26   Заявить о нарушении
Анатолий Иванович ! Вы поместили у себя на странице мои стихи в первоначальном варианте. Я бы предпочёл их заменить на последний (поправленный по Вашим замечаниям) вариант (без мака).

Новый вариант:

Когда утихли грозы
и брызнул яркий свет,
рвала я в роще розы
и ландышевый цвет.

А рядом - вот стервоза ! -
влюблённый мой сосед
смотрел, как рву я розы
и ландышевый цвет.

Такой понурой позы
не встретишь за сто лет -
он зло смотрел на розы,
на ландышевый цвет.

Я села у берёзы,
отбросила букет.
В траву упали розы
и ландышевый цвет.

Не лей напрасно слёзы.
В молчанье проку нет.
Вон пташки треплют розы
и ландышевый цвет.

Скорей очнись от грёзы,
уж лучше спой куплет
про бабочек, про розы,
про ландышевый цвет.

Он вышел из гипноза
и в щёчку чмокнул вслед:
" Ты мне милей, чем розы,
чем ландышевый цвет !"

Ах, шершень ! Ах, заноза !
Да ты - почти поэт !
Ручей унёс все розы
и ландышевый цвет.

Ян Таировский   11.02.2010 00:06   Заявить о нарушении
Боже, как интересно! Тихо сам с собою?
Батенька, вы к доктору пошли бы, к доктору. Это,дуся, нехороший симптом - сам себе рецензии пишешь, бедолага.

Курт Кара   24.02.2010 14:00   Заявить о нарушении
Уважаемый самый ядовитый паук каракурт! Смею заметить, что слова писал весьма талантливый поэт и переводчик Владимир Михайлович Корман.

Ян Таировский   15.05.2010 16:15   Заявить о нарушении
Милый Каракурт! Если Вам не нравятся строки, зачем Вы тратите время не только на их прочтение, но ещё и на своё их рецензтолвание?

Ян Таировский   15.05.2010 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.