Перевод из У. Б. Йитса

В тенистой аллее я встретил любовь и печаль,
С собою она позвала меня в дальнюю даль.
Сказала: «Любовь – это просто, как шелест листвы»,
Но – юный глупец – я тогда не поверил, увы.

В полях над рекою с любимой гуляли вдвоём.
К плечу моему прислонилась она белоснежным плечом.
Сказала, что жизнь – это зелень травы на лугах.
Я ей не поверил, глупец, и теперь я в слезах.


Рецензии
Красиво.. Большая часть переводов произведений этого поэта - полный провал)
Той Анны Блэйз, например.

Один из моих любимых стихов Йейтса - Кот и Луна..) И перевод к нему есть удачный_)

Гений Выхода   13.03.2010 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо! Прочитала по Вашему совету "The Withering of the Boughs".Раньше оно мне не попадалось. "The Cat & the Moon" мне тоже нравится. Вообще-то я "вышла" на Йитса или Йейтса случайно. Перевела ещё одну его вещь - "The Cap & Bells".Но я им была не очень довольна, даже не уверена, что сохранила этот перевод.

Шерлин Росса   13.03.2010 17:04   Заявить о нарушении
Перечитала ещё несколько стихотворений Йитса и перевела "HE WISHES HIS BELOVED WERE DEAD". Если Вам интересно...

Шерлин Росса   13.03.2010 18:16   Заявить о нарушении
Еще как интересно)

Один из самых неудачных переводов Анны Блэйз и один из самых крутых стихов Йейтса - He mourns for the change that has come upon him and his beloved, and longs for the end of the world. Очень сильный стих, на мой взгляд.. Погружает в невероятную атмосферу души поэта..

Выкладывай свои переводы, дорогой Автор) Стихи не бывают зря_)

Гений Выхода   14.03.2010 00:24   Заявить о нарушении
Уже. В переводе я назвала эти стихи "Умри, несчастная".

Шерлин Росса   14.03.2010 01:16   Заявить о нарушении