Перевод из У. Б. Йитса
С собою она позвала меня в дальнюю даль.
Сказала: «Любовь – это просто, как шелест листвы»,
Но – юный глупец – я тогда не поверил, увы.
В полях над рекою с любимой гуляли вдвоём.
К плечу моему прислонилась она белоснежным плечом.
Сказала, что жизнь – это зелень травы на лугах.
Я ей не поверил, глупец, и теперь я в слезах.
Свидетельство о публикации №110020908385
Той Анны Блэйз, например.
Один из моих любимых стихов Йейтса - Кот и Луна..) И перевод к нему есть удачный_)
Гений Выхода 13.03.2010 11:49 Заявить о нарушении
Шерлин Росса 13.03.2010 17:04 Заявить о нарушении
Шерлин Росса 13.03.2010 18:16 Заявить о нарушении
Один из самых неудачных переводов Анны Блэйз и один из самых крутых стихов Йейтса - He mourns for the change that has come upon him and his beloved, and longs for the end of the world. Очень сильный стих, на мой взгляд.. Погружает в невероятную атмосферу души поэта..
Выкладывай свои переводы, дорогой Автор) Стихи не бывают зря_)
Гений Выхода 14.03.2010 00:24 Заявить о нарушении
Шерлин Росса 14.03.2010 01:16 Заявить о нарушении