Наслаждение - перевод Э. Дикинсон

Было б славно прогуляться
По материку души земной,
Начиная все от центра
К морю - там, где волн прибой.

Нас выращивают горы.
Может ли понять моряк
Как бескрайние просторы
Удивляют и манят?

Мимо дома, мимо мыса,
Направляясь бесконечность,
Вдаль плывем по морю жизни -
Сухопутная беспечность.
====
Emily Dickinson
+76+

Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses—past the headlands—
Into deep Eternity—

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?


Рецензии
Приветствую, Людмила! Что-то я не досчиталась одного четверостишья или Вами дальше мысль была развита..?!
Не нашла и интересных ключевых слов в переводе: inland soul, headland, divine intoxication, first league...А как же без них, в них же ВСЯ СОЛЬ, перец и сахар этого стихотворения...Иначе у ВАС тут представлено самостоятельное призведение по мотивам стихотворения Э.Д.:) С ув.О.С.

Оксана Соловьева   09.02.2010 20:08     Заявить о нарушении
Ну да, немного в сторону. Иногда мне почему-то не хочется дословно переводить. Да это и невозможно, в силу различия языков. Все зависит, наверное, от той мысли, которая проявляется, когда я перевожу стихотворение. И невозможно уйти от этого ритма.

Людмила 31   09.02.2010 22:22   Заявить о нарушении