Наслаждение - перевод Э. Дикинсон
По материку души земной,
Начиная все от центра
К морю - там, где волн прибой.
Нас выращивают горы.
Может ли понять моряк
Как бескрайние просторы
Удивляют и манят?
Мимо дома, мимо мыса,
Направляясь бесконечность,
Вдаль плывем по морю жизни -
Сухопутная беспечность.
====
Emily Dickinson
+76+
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses—past the headlands—
Into deep Eternity—
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
Свидетельство о публикации №110020904037
Не нашла и интересных ключевых слов в переводе: inland soul, headland, divine intoxication, first league...А как же без них, в них же ВСЯ СОЛЬ, перец и сахар этого стихотворения...Иначе у ВАС тут представлено самостоятельное призведение по мотивам стихотворения Э.Д.:) С ув.О.С.
Оксана Соловьева 09.02.2010 20:08 Заявить о нарушении
Людмила 31 09.02.2010 22:22 Заявить о нарушении