Перевод стихотворения Егише Чаренца

                Автор - Егише Чаренц
                Перевод - Армина Гилоян 

Увидел я одну красу в одном из градов Гюльджестана,
На шее родинку в цвету приметил в граде Гюльджестана.

Она стояла на пути, одета в дивные шелка,
На голове увидел шаль и злато, в граде Гюльджестана.

И солнца яркие лучи фатой покрыли стан ее,
Уста кораллами цвели - я видел в граде Гюльджестана!

Прошел я тихо, подмигнул, хотел сказать- " Прекрасна ты",
Но гору прямо предо мной увидел в граде Гюльджестана.

Сейчас я грустно так пою, задор мой пламенем обьят,
Я встретил вечную любовь в одном из градов Гюльджестана!


Рецензии
Красочное, яркое получилось стихотворение. Одно небольшое предложение В четвертой строке снизу несколько выпадает по стилистике слово "подмигнул"(Прошел я тихо, подмигнул,). Так говорят, когда хотят пошутить или сказать нечто, что хотят скрыть от других. Здесь же он: Прошел я тихо, поражен (удивлен, восхищен и т.п.), хотел сказать и т. д. И непонятно, почему гора отвлекла поэта, и он не сказал тех слов. Но, как я всегда говорю, автору видней!
И еще, но совершенная мелочевка, вторая строка снизу, надо - объят (твердый знак).
Армина, новых Вам успехов!

Владимир Разумов   13.04.2011 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Знаете, герой Чаренца именно подмигнул девушке, поэтому я решила оставить этот вариант, а гора - это просто некая преграда для покорения сердца девушки.))

Армина Гилоян   14.04.2011 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.