Шекспир. Сонет 79
К моим мольбам ты благосклонен был.
Теперь моим стихам куда больней,
Что Муза у того, кто больше мил.
Я сознаю: достоин аргумент,
Чтоб описало лучшее перо.
Но, что бы там ни сочинил поэт,
Он всё украл, так возместив хитро:
С тебя он слово «добродетель» взял,
А красоту нашёл в овале щёк,
Не воздаёт тебе иных похвал,
За исключеньем тех, чей срок истёк.
Признателен не будь его словам,
За похвалу себе ты платишь сам.
***********************************
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110020901187
НРАААААА!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))))))))))))))))
Натали-Я 11.02.2010 15:12 Заявить о нарушении